漢英翻譯能力的動態(tài)評估嘗試
本文關(guān)鍵詞:漢英翻譯能力的動態(tài)評估嘗試
更多相關(guān)文章: 動態(tài)評估 漢英翻譯 中介干預(yù)
【摘要】:以維果茨基社會文化理論為基礎(chǔ)、注重來自評估人中介干預(yù)的動態(tài)評估是一種新興的、非傳統(tǒng)的評估方法。本文匯報了根據(jù)一篇漢英翻譯對九位英語專業(yè)學(xué)生進行動態(tài)評估的嘗試。結(jié)果發(fā)現(xiàn),動態(tài)評估可以在一定程度上分辨出得分相近的學(xué)生之間漢英翻譯潛在能力的差異,同時評估人的中介干預(yù)策略及學(xué)習(xí)者的回應(yīng)也可揭示學(xué)生在漢英翻譯中面臨的一些主要障礙,這對翻譯課堂教學(xué)與漢英翻譯測試命題都有積極的意義。
【作者單位】: 上海外國語大學(xué)出國人員培訓(xùn)部及海外合作學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 動態(tài)評估 漢英翻譯 中介干預(yù)
【基金】:上海外國語大學(xué)“語料庫、雙語認(rèn)知與文學(xué)翻譯”青年教師科研創(chuàng)新團隊的成果之一
【分類號】:H319.3
【正文快照】: 1.研究背景 1.1動態(tài)評估的主要特點及理論基礎(chǔ) 動態(tài)評估(dynamic assessment)是一種與傳統(tǒng)靜態(tài)評估截然不同的新興的評估理念與方法。靜態(tài)評估是教學(xué)指導(dǎo)完成后的一個檢驗環(huán)節(jié),關(guān)注學(xué)習(xí)者已經(jīng)形成的認(rèn)知能力,一般形式是學(xué)習(xí)者獨立完成測試任務(wù),教師或同伴不進行任何形式的干
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳煉;外貿(mào)法規(guī)漢英翻譯析要[J];培訓(xùn)與研究(湖北教育學(xué)院學(xué)報);2001年04期
2 王弄笙;近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題[J];中國翻譯;2002年01期
3 周淑娟;漢英翻譯中常用的一些技巧[J];萊陽農(nóng)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年03期
4 劉昕耀;醫(yī)學(xué)漢英翻譯的幾個問題與建議[J];江蘇衛(wèi)生事業(yè)管理;2004年01期
5 高迎慧;漢英翻譯的藝術(shù)——形象的處理[J];教學(xué)與管理;2004年12期
6 胡瑾;;漢英翻譯中的語言理解過程[J];廣西社會科學(xué);2007年04期
7 徐蓓佳;;商貿(mào)漢英翻譯評析——以商務(wù)部副部長在新聞發(fā)布會上講話的漢英翻譯為例[J];山西廣播電視大學(xué)學(xué)報;2007年03期
8 鄭純厚;;淺談漢英翻譯的幾個基本原則[J];科技信息;2008年33期
9 唐取文;;試論思維定勢對漢英翻譯的影響及其對策[J];順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年01期
10 楊金線;;中文菜肴名稱的漢英翻譯[J];商場現(xiàn)代化;2008年11期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 林英;周玉梅;;目的論指導(dǎo)下的中醫(yī)藥說明書漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
2 賈卉;;新聞標(biāo)題動詞英漢對比和漢英翻譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 伍梅紅;;淺談英漢、漢英翻譯中的增添法[A];'92對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)學(xué)術(shù)報告會論文集[C];1992年
4 朱兵艷;劉士祥;;海南國際旅游島景點漢英翻譯實例評析——兼顧文化差異 滿足游客需求[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
5 錢藝夢;;“戴著鐐銬跳舞”——漢英翻譯實踐中的主從區(qū)分翻譯技巧研究[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
6 劉小珍;;淺析應(yīng)用文漢英翻譯的難點及策略[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
7 吳建平;;雙語翻譯詞典的編纂宗旨、釋義和例證芻議——兼評《史氏漢英翻譯大詞典》[A];2007年福建省辭書學(xué)會第18屆年會論文提要集[C];2007年
8 彭秀林;;目的論觀照下的醫(yī)學(xué)論文摘要漢英翻譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
9 紀(jì)俊超;毛春洲;;中國典籍漢英翻譯中的歸化與異化策略[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
10 劉新;;淺談譯文功能理論與應(yīng)用文體的漢英翻譯[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 本報記者 李沙青;一部創(chuàng)新求實的工具書[N];云南日報;2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李旭;政治文體漢英翻譯策略探究[D];海南大學(xué);2015年
2 沈春利;政府領(lǐng)導(dǎo)人講稿中隱喻漢英翻譯意象內(nèi)涵缺失問題與對策[D];浙江工商大學(xué);2015年
3 吳婉;基于語料庫的中企簡介漢英翻譯共性研究[D];浙江工商大學(xué);2015年
4 楊勤;博物館文物說明文本中漢英翻譯中文化因子的移植[D];揚州大學(xué);2015年
5 薛紅;[D];西安外國語大學(xué);2016年
6 李昱;《紅樓夢》中介詞“用”的漢英對比[D];湖北師范大學(xué);2016年
7 張曉鐘;論對外傳播材料的漢英翻譯[D];上海外國語大學(xué);2008年
8 徐燕;產(chǎn)品說明中評價詞語漢英翻譯原則研究[D];浙江工商大學(xué);2008年
9 張霞霖;商貿(mào)主題官方演講稿漢英翻譯原則研究[D];浙江工商大學(xué);2010年
10 鐘焱;對外傳播中漢英翻譯原則研究[D];四川大學(xué);2004年
,本文編號:926886
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/926886.html