英語(yǔ)兒童繪本譯作與中國(guó)幼兒文學(xué)的語(yǔ)言對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2017-09-26 14:29
本文關(guān)鍵詞:英語(yǔ)兒童繪本譯作與中國(guó)幼兒文學(xué)的語(yǔ)言對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 英語(yǔ)兒童繪本譯作 中國(guó)幼兒文學(xué) 語(yǔ)料庫(kù) 對(duì)比研究
【摘要】:語(yǔ)言對(duì)比研究對(duì)翻譯研究具有較大的指導(dǎo)作用。自建小型英語(yǔ)兒童繪本譯作語(yǔ)料庫(kù)與中國(guó)幼兒文學(xué)語(yǔ)料庫(kù),通過對(duì)比兩種文本語(yǔ)言的異同探討英語(yǔ)兒童繪本譯作語(yǔ)言使用的問題,以促進(jìn)英語(yǔ)兒童繪本譯作語(yǔ)言質(zhì)量的提高。
【作者單位】: 徐州幼兒師范高等?茖W(xué)校外語(yǔ)系;
【關(guān)鍵詞】: 英語(yǔ)兒童繪本譯作 中國(guó)幼兒文學(xué) 語(yǔ)料庫(kù) 對(duì)比研究
【基金】:江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金指導(dǎo)項(xiàng)目(2014SJD480)
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 一、引言近年來,國(guó)內(nèi)原創(chuàng)繪本的嚴(yán)重匱乏與兒童讀者的大量閱讀需求之間的供需矛盾使得國(guó)外優(yōu)秀兒童繪本的引進(jìn)成為必然。然而根據(jù)調(diào)查,兒童繪本譯作整體的翻譯質(zhì)量令人堪憂,主要問題在于兒童繪本譯作的文本語(yǔ)言與中國(guó)原創(chuàng)兒童文學(xué)語(yǔ)言存在著一定差距,對(duì)中國(guó)兒童母語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展,
本文編號(hào):924025
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/924025.html
最近更新
教材專著