《醫(yī)療器械監(jiān)督管理?xiàng)l例》翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-09-25 19:21
本文關(guān)鍵詞:《醫(yī)療器械監(jiān)督管理?xiàng)l例》翻譯項(xiàng)目報(bào)告
更多相關(guān)文章: 法律翻譯 醫(yī)療器械 功能翻譯理論
【摘要】:隨著全球化的日益推進(jìn),翻譯市場(chǎng)的需求不僅僅局限于文學(xué),商業(yè)等領(lǐng)域,法律翻譯,科技翻譯在市場(chǎng)中所占的比重也越來(lái)越不可忽視。醫(yī)療器械作為在日常就醫(yī)治療中重要的一部分,在影響生命安全的手術(shù)過(guò)程中更是扮演著一個(gè)舉足輕重的角色。我國(guó)在短短的60年間已經(jīng)成為了僅次于美國(guó)和日本的第三大醫(yī)療器械市場(chǎng),但在國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),產(chǎn)品質(zhì)量及創(chuàng)新方面的表現(xiàn)卻不盡如人意。為規(guī)范我國(guó)醫(yī)療器械產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,提高產(chǎn)品質(zhì)量,增強(qiáng)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,政府也就醫(yī)療器械行業(yè)頒布了各項(xiàng)法律法規(guī),部門(mén)規(guī)章,數(shù)量多達(dá)1500項(xiàng)。在豐富的政策支持的基礎(chǔ)上,將國(guó)內(nèi)醫(yī)療器械相關(guān)法律法規(guī)傳播至全球范圍刻不容緩。本文以法律翻譯2014年2月最新的《醫(yī)療器械監(jiān)督管理?xiàng)l例》修訂版的翻譯項(xiàng)目為出發(fā)點(diǎn),在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,全面介紹闡述該翻譯項(xiàng)目的翻譯過(guò)程,形成本翻譯項(xiàng)目報(bào)告,由此驗(yàn)證并實(shí)踐了翻譯理論與翻譯實(shí)踐相輔相成不可分割的關(guān)系。通過(guò)深入分析翻譯項(xiàng)目中的重點(diǎn)與難點(diǎn),在具體的翻譯過(guò)程中運(yùn)用直譯、增譯,分譯,合譯,結(jié)構(gòu)重組,改寫(xiě)等翻譯方法與技巧解決醫(yī)療器械專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),法律長(zhǎng)句等項(xiàng)目重、難點(diǎn)的翻譯問(wèn)題。本文期望能夠?yàn)榻窈笤卺t(yī)療器械方面的法律翻譯提供參考意見(jiàn)和方法,并通過(guò)實(shí)踐提高自己的翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】:法律翻譯 醫(yī)療器械 功能翻譯理論
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Introduction8-9
- Chapter Ⅰ Project Overview9-11
- 1.1 Project Background9
- 1.2 Project Significance9-10
- 1.3 Project Structure10-11
- Chapter Ⅱ Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes in this Project11-14
- 2.1 Research Background11-12
- 2.1.1 Features of Legal Texts11-12
- 2.1.2 Features of Medical Translation12
- 2.2 Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes12-14
- 2.2.1 Chinese- featured Words13
- 2.2.2 Professional Words of Medical Device13
- 2.2.3 Sentence Structure in Legal Texts13-14
- Chapter Ⅲ Solutions14-27
- 3.1 Functional Translation Theory14-16
- 3.1.1 Theory of Reiss14-15
- 3.1.2 Theory of Vermeer15
- 3.1.3 Theory of Nord15-16
- 3.2 Feasibility of Adopting Functional Translation Theory in Legal Translation16-17
- 3.3 Translation of words17-20
- 3.3.1 Literal Translation17-19
- 3.3.2 Amplification19-20
- 3.4 Translation of Sentence20-27
- 3.4.1 Division20-21
- 3.4.2 Combination21-22
- 3.4.3 Inversion22-25
- 3.4.4 Amplification25-27
- Conclusion27-29
- Bibliography29-32
- Appendix32-71
- Acknowledgements71
本文編號(hào):919146
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/919146.html
最近更新
教材專(zhuān)著