翻譯中直接套用的必要性、可行性及實(shí)現(xiàn)路徑
本文關(guān)鍵詞:翻譯中直接套用的必要性、可行性及實(shí)現(xiàn)路徑
更多相關(guān)文章: 直接套用 必要性 實(shí)現(xiàn)路徑 問題與對(duì)策
【摘要】:就原語和譯語的關(guān)系而言,英漢互譯基本方法有三種:直接套用(借用)、結(jié)構(gòu)模仿(仿譯)和融會(huì)創(chuàng)新(創(chuàng)譯)。較小文本的翻譯可能只用到其中一種方法,而較大文本的翻譯通常是上述兩種或三種方法交替應(yīng)用的結(jié)果。為了更好地開展中外文化交流,直接套用在英漢互譯中存在著必要性;同時(shí),大數(shù)據(jù)和大型雙語語料庫的出現(xiàn),又為直接套用在翻譯中的應(yīng)用提供了可行性;直接套用方法的妙處在于其能有效地借用地道的現(xiàn)成語言或名家之語為譯文增色;直接套用的實(shí)現(xiàn)路徑包括查詢網(wǎng)絡(luò)、借助語料庫等;當(dāng)然,套用也涉及精準(zhǔn)問題、文體問題和創(chuàng)新問題等。
【作者單位】: 上海理工大學(xué);蘇州科技大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 直接套用 必要性 實(shí)現(xiàn)路徑 問題與對(duì)策
【基金】:上海理工大學(xué)滬江基金項(xiàng)目(編號(hào)D14007) 蘇州科技大學(xué)科研基金項(xiàng)目“基于語料庫的譯者顯化策略及動(dòng)機(jī)研究”(代碼341311502)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 嚴(yán)格意義上,直接套用是翻譯的基本方法之一,基礎(chǔ)階段是如此,翻譯老到時(shí)亦如此。查閱了關(guān)于研究翻譯方法的相關(guān)文獻(xiàn),筆者發(fā)現(xiàn)這個(gè)提法與丁衡祁教授2006年刊登在《中國翻譯》第6期上的“努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文”中的觀點(diǎn)不謀而合。丁衡祁教授(2006:43)認(rèn)為,公示
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 王虎;;科學(xué)發(fā)展觀在人學(xué)視域下的實(shí)現(xiàn)路徑探究[J];廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
2 ;[J];;年期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 王艦;王東娣;朱玲霞;;智慧會(huì)計(jì)人及其實(shí)現(xiàn)路徑研究[A];第十屆全國會(huì)計(jì)信息化年會(huì)論文集[C];2011年
2 張文勝;;煤炭企業(yè)精細(xì)化管理的實(shí)現(xiàn)路徑[A];全國煤炭企業(yè)精細(xì)化管理優(yōu)秀論文集[C];2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 高樹娟;高校內(nèi)部綜合改革體系構(gòu)建與實(shí)現(xiàn)路徑研究[D];重慶大學(xué);2015年
2 鄭金鳳;大學(xué)生志愿服務(wù)的實(shí)踐育人功能及其實(shí)現(xiàn)路徑研究[D];福建師范大學(xué);2014年
3 周虹瑤;新時(shí)期中國共產(chǎn)黨群眾路線實(shí)現(xiàn)路徑研究[D];華東交通大學(xué);2015年
4 鄭第騰飛;中國增量民主建設(shè)的路徑選擇研究[D];福建師范大學(xué);2013年
5 溫曉鵬;基本公共服務(wù)均等化的實(shí)現(xiàn)路徑研究[D];鄭州大學(xué);2012年
6 黃晟哲;省級(jí)政府基本教育公共服務(wù)均等化實(shí)現(xiàn)路徑研究[D];云南大學(xué);2014年
,本文編號(hào):902801
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/902801.html