論易之“三易”與《易經(jīng)》英譯之“三難”
本文關(guān)鍵詞:論易之“三易”與《易經(jīng)》英譯之“三難”
更多相關(guān)文章: 《易經(jīng)》 不易 簡易 變易 翻譯 信 達 雅
【摘要】:《易經(jīng)》是中國傳統(tǒng)文化的大道之源,是中國圣賢先哲應(yīng)對世界千變?nèi)f化事物規(guī)律的智慧結(jié)晶!兑捉(jīng)》翻譯,長期以來就是中國對外交流、促進中華文明蓬勃發(fā)展的重要橋梁。探討被稱之為"譯事三難"的"信達雅"被很多學(xué)者認作是探究中國全部的翻譯理論問題,對于《易經(jīng)》翻譯,這"三難"更是如此。盡管研易的論著汗牛充棟,但從易學(xué)的角度談《易經(jīng)》翻譯的卻不多見。本文擬從《易經(jīng)》"三易"的角度,探究《易經(jīng)》英譯的"三難"問題,即從《易經(jīng)》的"不易"、"簡易"、"變易"出發(fā),探討《易經(jīng)》翻譯的"信、達、雅"三要素。本文擬從這個角度做一新的探討,并以《易經(jīng)》翻譯的實際例證加以說明。
【作者單位】: 山東大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《易經(jīng)》 不易 簡易 變易 翻譯 信 達 雅
【基金】:山東省社會科學(xué)規(guī)劃研究項目:“譯易學(xué)研究”(12CWXJ25)
【分類號】:B221;H315.9
【正文快照】: 盡管在中國,自古以來就有學(xué)者將“易學(xué)”與“翻譯”聯(lián)系在一起進行探討,但是與《易經(jīng)》的跨學(xué)科多元研究相比,《易經(jīng)》研究與《易經(jīng)》英語翻譯結(jié)合的研究還是遠遠不夠。據(jù)史料記載:唐朝的賈公彥就說過:“譯即易,謂換易語言使相解也!1今天在互聯(lián)網(wǎng)飛速發(fā)展、世界成為地球村
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姜宇;“對等”與“信達雅”——中外翻譯評量理論比較[J];徐州師范大學(xué)學(xué)報;2005年06期
2 魏向清;“信達雅”的語義學(xué)基礎(chǔ)及其實踐模式初探[J];外語教學(xué);1998年04期
3 趙秀麗;;淺析「伊豆の踴子」之三譯本比較——以“信達雅”為中心[J];青春歲月;2014年01期
4 傅海峰;;從辛波絲卡詩《博物館》的翻譯看“信達雅”[J];遼寧經(jīng)濟管理干部學(xué)院(遼寧經(jīng)濟職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報);2013年03期
5 夏惠君;;于動態(tài)中寓情思——試論毛詩動態(tài)意象英譯中的“信達雅”[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報;2012年05期
6 冷鐵錚;;翻譯的理論與實際[J];日語學(xué)習(xí)與研究;1988年05期
7 肖天佑;關(guān)于“雅”[J];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)學(xué)報;1991年02期
8 王晨婕;;“信達雅”翻譯思想再闡釋[J];語文學(xué)刊;2011年08期
9 鄒東旗;;西方譯論與“信達雅”[J];衡陽師專學(xué)報(社會科學(xué));1991年01期
10 丁周;店名·字號英譯DE“信達雅”[J];首都財貿(mào);1995年01期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 周純;《琥珀寶藏》(第1-2章)翻譯報告[D];合肥工業(yè)大學(xué);2015年
2 丁麗萍;從Mother Carey's Chickens的翻譯看“信達雅”標(biāo)準(zhǔn)下的兒童文學(xué)翻譯[D];蘭州大學(xué);2013年
3 靳志東;小說《盜中盜》翻譯心得[D];吉林大學(xué);2012年
4 劉丹芹;論王紅公、鐘玲《李清照詩詞》之英譯策略[D];首都師范大學(xué);2007年
5 張信莉;《威客菲爾德的牧師》(1-10章)翻譯報告[D];云南師范大學(xué);2014年
,本文編號:889459
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/889459.html