天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

“華德福教育介紹”漢譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-09-17 04:41

  本文關(guān)鍵詞:“華德福教育介紹”漢譯項(xiàng)目報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 華德福教育 漢譯 翻譯目的論 翻譯策略


【摘要】:中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展、家長(zhǎng)對(duì)孩子教育的日益重視以及教育界迫切需要的教育改革使得國(guó)際學(xué)校在國(guó)內(nèi)呈快速發(fā)展趨勢(shì),中國(guó)的華德福學(xué)校也應(yīng)運(yùn)而生,對(duì)這一新興教育介紹譯本的需求量相應(yīng)快速增加。然而,由于華德福學(xué)校進(jìn)入中國(guó)的時(shí)間較晚,有關(guān)華德福教育介紹的譯本在國(guó)內(nèi)還比較匱乏,對(duì)翻譯文本的研究更是少之又少。因此,筆者認(rèn)為,不論是從豐富非文學(xué)翻譯種類(lèi)的角度看,還是從滿(mǎn)足市場(chǎng)需求的角度看,漢譯華德福教育的相關(guān)文獻(xiàn)并對(duì)其進(jìn)行分析和研究都很有必要。本文選取華德福教育宣傳的漢譯文本為研究對(duì)象,結(jié)合筆者在華德福教育網(wǎng)站的翻譯實(shí)踐,確定項(xiàng)目重難點(diǎn)并分析原因,提出可行的解決方案。華德福教育宣傳文本體裁多樣,語(yǔ)言靈活,因此,在翻譯過(guò)程中,既要把握所傳達(dá)信息的準(zhǔn)確性和靈活性,又要瞄準(zhǔn)目標(biāo)文化讀者。以翻譯材料的內(nèi)容為切入點(diǎn),筆者在論文中重點(diǎn)分析了華德福教育介紹的主要內(nèi)容和特點(diǎn);在大量翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,筆者指出華德福教育介紹翻譯的重難點(diǎn)并分析產(chǎn)生這些問(wèn)題的原因,包括對(duì)長(zhǎng)難句、術(shù)語(yǔ)、引用句以及修辭等的處理;最后,在翻譯目的論和文化轉(zhuǎn)向理論的指導(dǎo)下,筆者提出了相應(yīng)的翻譯策略,如順譯法、分譯法、直譯法、意譯法等。文章旨在提升華德福教育介紹漢譯本的質(zhì)量,同時(shí)豐富華德福教育介紹的翻譯研究成果。
【關(guān)鍵詞】:華德福教育 漢譯 翻譯目的論 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • 中文摘要3-4
  • ABSTRACT4-7
  • Introducton7-9
  • Chapter One Project Survey9-16
  • 1.1 Introduction to the Project9-11
  • 1.1.1 Students' Manual Training in Waldorf School9-10
  • 1.1.2 Teachers and Parents in Waldorf School10-11
  • 1.1.3 Waldorf's Notion in Controlling Modern Technologies11
  • 1.2 Characteristics of Network Introductory Education Information11-13
  • 1.2.1 Efficient Publicity12
  • 1.2.2 Flexible Use of Language12
  • 1.2.3 Cultural Difference for Target Readers12-13
  • 1.3 Process of Translation13-15
  • 1.3.1 Pre-translation Preparation13
  • 1.3.2 Expression and Translation Tools13-14
  • 1.3.3 Checking and Refining14-15
  • 1.4 Criteria of Waldorf Education Translation15-16
  • Chapter Two Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes16-22
  • 2.1 Translation of Long Sentences16-17
  • 2.1.1 Long Sentences in Translation16
  • 2.1.2 Analysis of Causes16-17
  • 2.2 Translation of Terms17-18
  • 2.2.1 Terms in Translation17
  • 2.2.2 Analysis of Causes17-18
  • 2.3 Translation of Quotations18-19
  • 2.3.1 Quotations in Translation18
  • 2.3.2 Analysis of Causes18-19
  • 2.4 Translation of Rhetorical Devices19
  • 2.4.1 Rhetorical Devices in Translation19
  • 2.4.2 Analysis of Causes19
  • 2.5 Translation of Headlines19-20
  • 2.5.1 Headlines in Translation19-20
  • 2.5.2 Analysis of Causes20
  • 2.6 Translation of Misspelling20-22
  • 2.6.1 Misspelling in Translation20
  • 2.6.2 Analysis of Causes20-22
  • Chapter Three Solutions to Major Issues and Difficulties22-31
  • 3.1 Guiding Theories in the Project22-23
  • 3.1.1 Skopostheorie22-23
  • 3.1.2 Cultural Turn23
  • 3.2 Solutions to Major Issues and Difficulties23-31
  • 3.2.1 Solutions to the Translation of Long Sentences23-25
  • 3.2.2 Solutions to the Translation of Terms25-27
  • 3.2.3 Solutions to the Translation of Quotations27-28
  • 3.2.4 Solutions to the Translation of Rhetorical Devices28-29
  • 3.2.5 Solutions to the Translation of Headlines29-30
  • 3.2.6 Solutions to the Translation of Misspelling30-31
  • Conclusion31-33
  • Bibliography33-36
  • Appendix36-59
  • Acknowledgements59
,

本文編號(hào):867323

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/867323.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)5d795***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com