翻譯構(gòu)式觀與語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)下的譯者風(fēng)格研究
本文關(guān)鍵詞:翻譯構(gòu)式觀與語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)下的譯者風(fēng)格研究
更多相關(guān)文章: 翻譯構(gòu)式觀 譯者風(fēng)格 翻譯文體 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué) 復(fù)現(xiàn)模式
【摘要】:現(xiàn)有語(yǔ)料庫(kù)大多只允許通過(guò)形式檢索,對(duì)翻譯研究中的意義問(wèn)題有隔靴搔癢之嫌。構(gòu)式對(duì)形式與意義間對(duì)應(yīng)性的強(qiáng)調(diào)可以為語(yǔ)料庫(kù)檢索與語(yǔ)際意義傳達(dá)的研究架起橋梁。為此,本文在評(píng)析語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)下譯者風(fēng)格研究現(xiàn)有問(wèn)題的基礎(chǔ)上,提出以基于構(gòu)式理念的語(yǔ)料庫(kù)檢索考察譯本中的復(fù)現(xiàn)模式,并具體要求列出三類構(gòu)式觀下的譯本潛在復(fù)現(xiàn)模式,因構(gòu)式觀能有效區(qū)分翻譯文體、受翻譯語(yǔ)境影響的復(fù)現(xiàn)模式與譯者風(fēng)格,該研究為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)下譯者風(fēng)格研究提供了新路徑。
【作者單位】: 北京科技大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 翻譯構(gòu)式觀 譯者風(fēng)格 翻譯文體 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué) 復(fù)現(xiàn)模式
【基金】:北京高等學(xué)!扒嗄暧⒉庞(jì)劃”項(xiàng)目“翻譯研究的構(gòu)式語(yǔ)法途徑及其在實(shí)踐中的應(yīng)用”(編號(hào)YETP0404) 中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)“語(yǔ)言構(gòu)式觀在翻譯中的應(yīng)用研究”(編號(hào)FRF-BR-14-030A)資助
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 一、研究背景傳統(tǒng)譯學(xué)研究以源語(yǔ)文本為歸宿,強(qiáng)調(diào)譯作對(duì)原作的忠實(shí),包括文本風(fēng)格方面的再現(xiàn),故而譯作自身的風(fēng)格一直未被重視;同時(shí),由于傳統(tǒng)譯學(xué)中譯者處于“隱身”地位,低估了其主體性、創(chuàng)造性,譯者風(fēng)格亦無(wú)從談起。隨著文化轉(zhuǎn)向與描寫譯學(xué)研究的興起,翻譯研究開始以譯入語(yǔ)為
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 盧衛(wèi)中;王福祥;;翻譯研究的新范式——認(rèn)知翻譯學(xué)研究綜述[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2013年04期
2 黃立波;朱志瑜;;語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):研究對(duì)象與研究方法[J];中國(guó)外語(yǔ);2012年06期
3 王寅;;認(rèn)知翻譯研究[J];中國(guó)翻譯;2012年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊子;;翻譯構(gòu)式觀與語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)下的譯者風(fēng)格研究[J];上海翻譯;2016年03期
2 趙穎;;翻譯隱喻觀論綱[J];外國(guó)語(yǔ)文;2016年02期
3 劉毅;鮑德旺;;朱莉安·豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式:嬗變與述評(píng)[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2016年03期
4 張偉華;;莫言小說(shuō)中動(dòng)詞“閃爍”英譯的體認(rèn)機(jī)制與心理模型——兼論譯者主客觀互動(dòng)體驗(yàn)理?yè)?jù)性之二[J];外語(yǔ)教學(xué);2016年02期
5 曾杰;任雪花;陳有斌;;翻譯轉(zhuǎn)換中的識(shí)解運(yùn)作[J];海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年02期
6 金勝昔;林正軍;;譯者主體性建構(gòu)的概念整合機(jī)制[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2016年01期
7 劉小蓉;;“參與體制”下外語(yǔ)翻譯教育體系的科學(xué)構(gòu)建[J];黑龍江高教研究;2016年02期
8 鐘書能;陳彥杉;莫怡琳;;概念隱喻翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角——以2014年奧巴馬國(guó)情咨文翻譯為例[J];嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報(bào);2015年12期
9 廖蕓;;基于認(rèn)知語(yǔ)境的國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)與商務(wù)英語(yǔ)課程翻譯能力研究[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2015年12期
10 王俊超;曾利沙;;西方翻譯過(guò)程研究五十年述評(píng)——一項(xiàng)基于核心文獻(xiàn)的多維剖析[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2015年06期
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王寅;;認(rèn)知翻譯研究[J];中國(guó)翻譯;2012年04期
2 黃立波;王克非;;語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):課題與進(jìn)展[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2011年06期
3 鄧志輝;;認(rèn)知學(xué)與翻譯學(xué)結(jié)合的新起點(diǎn)——《翻譯與認(rèn)知》評(píng)介[J];中國(guó)翻譯;2011年03期
4 王寧;;生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J];中國(guó)翻譯;2011年02期
5 仲偉合;王斌華;;口譯研究方法論—─口譯研究的學(xué)科理論建構(gòu)之二[J];中國(guó)翻譯;2010年06期
6 楊梅;白楠;;國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究現(xiàn)狀調(diào)查—─基于國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析(1993-2009)[J];中國(guó)翻譯;2010年06期
7 王天翼;王寅;;從“意義用法論”到“基于用法的模型”[J];外語(yǔ)教學(xué);2010年06期
8 王寅;;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的“體驗(yàn)性概念化”對(duì)翻譯主客觀性的解釋力——一項(xiàng)基于古詩(shī)《楓橋夜泊》40篇英語(yǔ)譯文的研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2008年03期
9 Sara Laviosa;;Similarity and Difference in Corpus-based Translation Studies[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2007年05期
10 王克非;;語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)——新研究范式[J];中國(guó)外語(yǔ);2006年03期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陶玉宇;曾廣正;;音樂(lè)風(fēng)格研究[J];音樂(lè)時(shí)空;2014年01期
2 周衛(wèi)京;;二語(yǔ)習(xí)得風(fēng)格研究50年:回顧與反思[J];中國(guó)外語(yǔ);2006年06期
3 王佐良;關(guān)于英語(yǔ)的文體、風(fēng)格研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1963年02期
4 魯修紅;外語(yǔ)學(xué)習(xí)風(fēng)格研究[J];湖北工學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期
5 周衛(wèi)京;二語(yǔ)習(xí)得風(fēng)格研究五十年回顧[J];外語(yǔ)研究;2005年05期
6 程祥徽;回顧與前瞻:澳門的漢語(yǔ)風(fēng)格研究[J];浙江樹人大學(xué)學(xué)報(bào);2001年02期
7 王敏;;學(xué)習(xí)風(fēng)格研究對(duì)大英教改的啟示[J];中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2007年25期
8 方蒂蒂;;淺談?dòng)⒄Z(yǔ)的文體、風(fēng)格研究[J];江西教育學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版);1989年01期
9 楊帥;;研究生學(xué)習(xí)風(fēng)格研究及其對(duì)英語(yǔ)課堂教學(xué)的啟示(英文)[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2008年03期
10 易文迪;試論文學(xué)風(fēng)格研究引入記者風(fēng)格研究的意義和方法[J];云夢(mèng)學(xué)刊;2000年04期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 于善志;中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)句式發(fā)展風(fēng)格研究——從顯性標(biāo)注到可選標(biāo)注[D];河南大學(xué);2004年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 慕媛媛;描寫框架下的譯者風(fēng)格研究方法新探[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
2 王冰;《紅樓夢(mèng)》中茶”相關(guān)行為映射譯者風(fēng)格研究[D];大連理工大學(xué);2010年
3 李惠紅;非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生感知學(xué)習(xí)風(fēng)格研究[D];江西師范大學(xué);2006年
4 趙越;高職院校大學(xué)生的學(xué)習(xí)風(fēng)格研究[D];江西師范大學(xué);2007年
5 梁云芳;基于獨(dú)特詞分析的《紅樓夢(mèng)》譯者風(fēng)格研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2011年
6 劉虎;明代木刻人物畫題材與風(fēng)格研究[D];西南師范大學(xué);2005年
7 劉夢(mèng)璇;經(jīng)典革命歷史聲樂(lè)作品的風(fēng)格研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
8 姚樹君;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究[D];安徽大學(xué);2015年
9 張杏杏;基于語(yǔ)料庫(kù)的《吶喊》兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究[D];河南師范大學(xué);2012年
10 高亞歐;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究[D];曲阜師范大學(xué);2011年
,本文編號(hào):862372
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/862372.html