《中國的環(huán)境與可持續(xù)發(fā)展的挑戰(zhàn)》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-09-16 09:22
本文關(guān)鍵詞:《中國的環(huán)境與可持續(xù)發(fā)展的挑戰(zhàn)》翻譯實踐報告
【摘要】:為了給將來的翻譯工作做好鋪墊,更好地總結(jié)翻譯技巧和方法,加強對科技作品中長難句的深刻認識,筆者以書籍《中國的環(huán)境與可持續(xù)發(fā)展的挑戰(zhàn)》的翻譯實踐為例,從譯前準備,理論指導,案例分析和總結(jié)反思等方面闡述了筆者在翻譯實踐中采用的的翻譯策略,從而在反思和總結(jié)中得出了一定的翻譯經(jīng)驗。環(huán)境保護與可持續(xù)發(fā)展是當今社會發(fā)展的重要課題。關(guān)于環(huán)境與可持續(xù)發(fā)展類相關(guān)書籍的翻譯工作對研究中國經(jīng)濟發(fā)展新模式的作用也非同小可!吨袊沫h(huán)境與可持續(xù)發(fā)展的挑戰(zhàn)》是一本關(guān)于可持續(xù)發(fā)展的科普書籍,其編輯是美國經(jīng)濟評論家克里斯汀,2005年,克里斯汀在完成了大量的資料搜集工作之后,將該書正式出版。這本書的內(nèi)容是關(guān)于中國改革開放以來經(jīng)濟上所取得的成就和相應的環(huán)境變化,這一切在世界范圍內(nèi)的影響,同時,以全球可持續(xù)發(fā)展的角度論證了今后中國在經(jīng)濟社會發(fā)展上的機遇和挑戰(zhàn)?破疹悤捎谄漕}材自身的科技性質(zhì),在翻譯過程中要求譯者具備較高的理解能力和文化素養(yǎng)。譯文對準確性的要求,也大大地增加了翻譯的難度。原文中多為結(jié)構(gòu)復雜、包含許多經(jīng)濟,地理等專業(yè)術(shù)語的長難句。因此,筆者在翻譯實踐環(huán)節(jié),在翻譯目的論三原則的指導下,對該原文進行了“合適翻譯”翻譯,難點的處理中,筆者總結(jié)出四種策略,分別為:移序、拆分、注釋和綜合。
【關(guān)鍵詞】:科技翻譯 目的論 長難句
【學位授予單位】:新疆師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 1 翻譯緣起6-7
- 2 任務描述7-9
- 2.1 作品簡介7-8
- 2.2 作品特點8-9
- 3 譯前準備9-11
- 3.1 材料準備9
- 3.2 工作安排9-11
- 4 翻譯理論框架11-14
- 4.1 翻譯目的論概述11
- 4.2 翻譯目的論三原則11-14
- 5 翻譯實踐案例分析14-21
- 5.1 移序14-15
- 5.2 拆分15-17
- 5.3 注釋17-19
- 5.4 綜合19-21
- 6 翻譯實踐總結(jié)21-23
- 6.1 經(jīng)驗收獲21
- 6.2 反思不足21-23
- 參考文獻23-25
- 致謝25-26
- 附錄26-41
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 耿玲玲;;怎樣提高學生的閱讀理解能力[J];文理導航(下旬);2011年08期
2 ;[J];;年期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 王厲純;《美國犯罪矯正》第一章翻譯報告[D];西南政法大學;2015年
2 魏海杰;《中國的環(huán)境與可持續(xù)發(fā)展的挑戰(zhàn)》翻譯實踐報告[D];新疆師范大學;2016年
3 宋爽;《塔中戀人》(第32-35章)翻譯實踐報告[D];河南師范大學;2013年
,本文編號:862204
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/862204.html
最近更新
教材專著