從順應(yīng)論的角度探討廣告隱喻的翻譯
本文關(guān)鍵詞:從順應(yīng)論的角度探討廣告隱喻的翻譯
更多相關(guān)文章: 順應(yīng)論 廣告隱喻 語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng) 結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)
【摘要】:本文以維索爾倫的順應(yīng)論為基礎(chǔ),以廣告隱喻的翻譯實(shí)例作為語(yǔ)料,分別從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)和結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)的角度探討了廣告隱喻翻譯過(guò)程中的順應(yīng)性。通過(guò)研究表明,在廣告隱喻的翻譯過(guò)程中,譯者的譯語(yǔ)選擇須順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,使譯文取得與原文相同或相似的效果。
【作者單位】: 廣州民航職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文社科學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 順應(yīng)論 廣告隱喻 語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng) 結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 隨著商業(yè)貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)全球化的高速發(fā)展,廣告翻譯在國(guó)際交流中的重要作用日益突顯。隱喻作為廣告語(yǔ)言中最常用的修辭手段,能夠使廣告語(yǔ)更加生動(dòng)形象并吸引潛在顧客的注意力,因此,對(duì)廣告中隱喻的翻譯的研究極具理論和實(shí)踐價(jià)值。廣告隱喻的翻譯涉及到語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)境關(guān)系、社會(huì)文化
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 白四新;;順應(yīng)論與交際中的人稱指示研究[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年24期
2 辛春暉;;順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用[J];常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào);2007年11期
3 胡樺;;順應(yīng)論視角下的歸化與異化[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期
4 劉曉丹;;順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用[J];現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息;2008年09期
5 杜娟;;順應(yīng)論觀照下的英語(yǔ)帶施事被動(dòng)結(jié)構(gòu)的語(yǔ)篇—語(yǔ)用功能[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
6 張艷君;;順應(yīng)論中的合作原則[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2009年05期
7 蘇怡;;從順應(yīng)論看中國(guó)特色新詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年03期
8 容新霞;李新德;;文學(xué)翻譯中的變異與順應(yīng)論[J];萍鄉(xiāng)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2010年04期
9 李萌;陳譜順;;順應(yīng)論視角下商標(biāo)的英譯[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期
10 何泠靜;;順應(yīng)論視角下文化專有項(xiàng)的翻譯——基于貴州民族風(fēng)俗文化英譯現(xiàn)狀的研究[J];海外英語(yǔ);2012年11期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國(guó)宋詞《虞美人》譯文比較[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 顏莉艷;;從順應(yīng)論的角度看詩(shī)歌翻譯——以歌德“mignon”的兩個(gè)中文譯本為例[A];語(yǔ)言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 吳薇;順應(yīng)論視角下旅游廣告的語(yǔ)用學(xué)研究[D];遼寧大學(xué);2015年
2 董倩;從順應(yīng)論視角看白睿文《活著》英譯本[D];鄭州大學(xué);2015年
3 曹利萍;《四年級(jí)的無(wú)聊事》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 文璐;從順應(yīng)論看詹譯本《西游記》的翻譯[D];鄭州大學(xué);2015年
5 陳鳳娟;順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究[D];鄭州大學(xué);2015年
6 張?jiān)骑w;順應(yīng)論視角下美國(guó)本土文學(xué)作品翻譯策略方法探析[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
7 李盼盼;從順應(yīng)論視角看莫言《師傅越來(lái)越幽默》的英譯[D];鄭州大學(xué);2015年
8 李皎;順應(yīng)論在學(xué)術(shù)文本翻譯中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年
9 張梓堯;順應(yīng)論視角下的英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞文本的漢譯[D];蘭州大學(xué);2015年
10 楊曼;順應(yīng)論視角下英語(yǔ)科技語(yǔ)篇的漢譯[D];華中師范大學(xué);2015年
,本文編號(hào):860780
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/860780.html