概念整合視角下莎劇的重言修辭及其漢譯研究
發(fā)布時間:2017-09-15 18:33
本文關鍵詞:概念整合視角下莎劇的重言修辭及其漢譯研究
【摘要】:重言修辭在莎劇中占據(jù)重要地位,這與莎翁探討人類情感與思想深處存在的問題十分契合,對表現(xiàn)哈姆雷特、奧瑟羅等悲劇人物性格的復雜性和多樣性有著重要作用。首先,重言的基本表達形式為:實詞1+and+實詞2。它是通過and連接兩個語法上并列的實詞(名詞、形容詞、動詞)來表達語義上的邏輯修飾關系(如,名詞+and+名詞=形容詞+名詞;形容詞+and+形容詞=副詞+形容詞),或其他語義邏輯關系的一種修辭手段。其次,重言的整體意義大于兩部分之和。重言是形式上的并列,其意義卻不是簡單的并列;換言之,重言是以并列之貌表達一個單一、復雜、完整的概念。重言的關鍵之處在于“二詞一意”,從形式上看,重言是屬形變辭格,具有均衡美,而實質上,重言是屬義變辭格,具有側重美。進言之,重言不僅是一種修辭手段,也是一種認知方式。概念整合理論有著很強的解釋力,近幾年在國內的修辭研究、翻譯研究中得到了一定范圍的應用!罢稀睆娬{“整體大于部分之和”,而“合二為一”是人的心智概念整合的基本思維方式和認知形式,這與重言的“二詞一意”也相契合。因此,本文從概念整合理論來探討莎劇中的重言,挖掘其背后的意義構建模式,以更好地掌握重言結構的形式與意義之間的關系,從而更好地賞析莎劇的悲劇語言、劇中人物的性格特點以及劇中主題。此外,本文將翻譯認知過程視為一個四空間交互作用的過程,即是兩個輸入空間(原文空間和譯者空間),在類屬空間的映射下在整合空間(譯文空間)中的概念整合過程。具體應用到莎劇重言翻譯中,則是莎劇原文文本及其文化認知作為輸入空間1,即原文空間(STS),漢語的表達形式與文化認知為輸入空間2,即譯者空間(TRS),本文選取的四位譯者(朱生豪、梁實秋、孫大雨、卞之琳)的譯文則為兩個輸入空間進行整合的結果,即是譯文空間(BTS)。通過結合莎劇重言的特點、概念整合投射方式、整合認知過程,本文總結出莎劇重言修辭的兩種翻譯策略,即為半對應投射法(原文投射和譯語投射)、無對應整合投射法。本研究是交叉學科研究的一次有益嘗試。概念整合理論與修辭、翻譯的結合為各自領域的研究都提供了嶄新的視角,并且有利于各自理論的發(fā)展和完善。
【關鍵詞】:莎劇 重言 概念整合理論 翻譯策略
【學位授予單位】:廣西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-5
- Abstract5-7
- Abbreviations7-11
- Chapter 1 Introduction11-17
- 1.1 Background of the research11-13
- 1.2 Purpose of the research13-14
- 1.3 Research methodology14-15
- 1.4 Structure of the thesis15-17
- Chapter 2 Literature Review17-28
- 2.1 Previous research on Shakespeare's hendiadys17-22
- 2.1.1 Study of Shakespeare's rhetoric17-18
- 2.1.2 Study of Shakespeare's hendiadys18-22
- 2.2 Conceptual Blending Theory22-28
- 2.2.1 The development of Conceptual Blending Theory22-23
- 2.2.2 An outline of Conceptual Blending Theory23-25
- 2.2.3 Application of Conceptual Blending Theory in rhetoric and translation studies25-28
- Chapter 3 Hendiadys in Shakespeare's Plays28-34
- 3.1 Definition of hendiadys28-29
- 3.2 Property of hendiadys29-30
- 3.3 Classification of hendiadys in Shakespeare's plays30-33
- 3.4 Summary33-34
- Chapter 4 Cognitive Analysis of Shakespeare's Hendiadys from the Perspectiveof CBT34-49
- 4.1 Cognitive analysis of "Noun+and+Noun" hendiadys34-40
- 4.1.1 Noun+and+Noun=Adjective+Noun34-37
- 4.1.2 Noun+and+Noun=Noun+Prepositional phrase37-40
- 4.2 Cognitive analysis of "Adjective+and+Adjective" hendiadys40-47
- 4.2.1 Adjective+and+Adjective=Adverbial+Adjective41-44
- 4.2.2 Other logical dependent relation44-47
- 4.3 Summary47-49
- Chapter 5 Translation Strategies of Shakespeare's Hendiadys from thePerspective of CBT49-62
- 5.1 Illustration on the chosen Chinese versions49-50
- 5.2 Current situation of Shakespeare's hendiadys's translation50-52
- 5.3 Translation strategies of Shakespeare's hendiadys52-61
- 5.3.1 Semi-correspondence projection strategy54-59
- 5.3.2 Non-correspondence projection strategy59-61
- 5.4 Summary61-62
- Chapter 6 Conclusion62-66
- 6.1 General summary of the thesis62-64
- 6.2 Limitations and suggestions for further studies64-66
- Appendices66-83
- References83-86
- Publications During the Postgraduate Program86-87
- Acknowledgements87-88
本文編號:858224
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/858224.html
最近更新
教材專著