《紅樓夢(mèng)》“第一回”兩種英譯本的對(duì)比鑒賞
發(fā)布時(shí)間:2017-09-15 09:21
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》“第一回”兩種英譯本的對(duì)比鑒賞
更多相關(guān)文章: 《紅樓夢(mèng)》 “第一回” 英譯 對(duì)比
【摘要】:對(duì)《紅樓夢(mèng)》"第一回"兩種譯本進(jìn)行比較,楊憲益多用異化的方法,試圖將原文作者的風(fēng)格和意圖充分表達(dá)出來;霍克斯以歸化的翻譯方法,用英文的藝術(shù)表達(dá)法和熟悉的方式來滿足讀者。
【作者單位】: 安徽工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《紅樓夢(mèng)》 “第一回” 英譯 對(duì)比
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 《紅樓夢(mèng)》最為人熟知的英文全譯本一為楊憲益和夫人戴乃迭的合譯本(A Dream of Red Mansions),另一個(gè)則是英國牛津大學(xué)教授大衛(wèi)·霍克斯的譯本(TheStory of the Stone)。筆者選取《紅樓夢(mèng)》“第一回”來對(duì)這兩種譯本做對(duì)比鑒賞!都t樓夢(mèng)》“第一回”是整個(gè)小說故事的開始也,
本文編號(hào):855647
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/855647.html
最近更新
教材專著