《智取威虎山》中“黑話”的特點(diǎn)及翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2017-09-14 00:09
本文關(guān)鍵詞:《智取威虎山》中“黑話”的特點(diǎn)及翻譯策略
更多相關(guān)文章: 《智取威虎山》 黑話 黑話特點(diǎn) 翻譯策略
【摘要】:漢語中的黑話多含有大量的社會(huì)方言,具有很強(qiáng)的地域性特征。其種類繁多且詞義隱蔽,具有獨(dú)特的藝術(shù)魅力。英譯黑話,更是極具挑戰(zhàn)性。本文以徐克導(dǎo)演的3D版電影《智取威虎山》為例,通過對(duì)其中涉及的黑話及其字幕英譯的分析來探討黑話的特點(diǎn)及其翻譯策略。
【作者單位】: 哈爾濱理工大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《智取威虎山》 黑話 黑話特點(diǎn) 翻譯策略
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 引言黑話,是在中國封建社會(huì)時(shí)期,民間社會(huì)各種集團(tuán)或群體,特別是秘密社會(huì),自出于各文化習(xí)俗與交際需要,而創(chuàng)制的一些以遁辭隱義、譎譬指事為特征的隱語。又稱春典、行話、切口或怯口等,是一種獨(dú)特的語言訊號(hào),適用范圍很狹窄,局外人一般不能聽懂。黑話可分為東北黑話、搖滾黑話,
本文編號(hào):846704
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/846704.html
最近更新
教材專著