《智取威虎山》中“黑話”的特點及翻譯策略
發(fā)布時間:2017-09-14 00:09
本文關(guān)鍵詞:《智取威虎山》中“黑話”的特點及翻譯策略
更多相關(guān)文章: 《智取威虎山》 黑話 黑話特點 翻譯策略
【摘要】:漢語中的黑話多含有大量的社會方言,具有很強的地域性特征。其種類繁多且詞義隱蔽,具有獨特的藝術(shù)魅力。英譯黑話,更是極具挑戰(zhàn)性。本文以徐克導(dǎo)演的3D版電影《智取威虎山》為例,通過對其中涉及的黑話及其字幕英譯的分析來探討黑話的特點及其翻譯策略。
【作者單位】: 哈爾濱理工大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《智取威虎山》 黑話 黑話特點 翻譯策略
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 引言黑話,是在中國封建社會時期,民間社會各種集團或群體,特別是秘密社會,自出于各文化習(xí)俗與交際需要,而創(chuàng)制的一些以遁辭隱義、譎譬指事為特征的隱語。又稱春典、行話、切口或怯口等,是一種獨特的語言訊號,適用范圍很狹窄,局外人一般不能聽懂。黑話可分為東北黑話、搖滾黑話,
本文編號:846704
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/846704.html
最近更新
教材專著