淺析網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯中的歸化與異化
本文關(guān)鍵詞:淺析網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯中的歸化與異化
更多相關(guān)文章: 網(wǎng)絡(luò)流行語 翻譯歸化法 翻譯異化法 翻譯策略
【摘要】:在網(wǎng)絡(luò)文化疾速發(fā)展的現(xiàn)在,網(wǎng)絡(luò)流行語已經(jīng)成為一種獨(dú)特的語言形式和文化符號(hào)。網(wǎng)絡(luò)流行語更迭速度越來越快,對(duì)譯者探知新信息的速度、敏感度等的要求日漸提高。在進(jìn)行這種富有文化內(nèi)涵的新興語言形式的翻譯時(shí),譯者對(duì)內(nèi)涵復(fù)雜和單詞可選擇異化法,對(duì)表達(dá)口語化或文化差異過大的文本,可選擇歸化法。
【作者單位】: 大連外國語大學(xué)日本語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 網(wǎng)絡(luò)流行語 翻譯歸化法 翻譯異化法 翻譯策略
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 在網(wǎng)絡(luò)文化急速發(fā)展的現(xiàn)在,網(wǎng)絡(luò)流行語已突破原有書寫符號(hào)的局限,改變?cè)姓Z言中某些經(jīng)成為一種新生的、獨(dú)特的文化符號(hào)。網(wǎng)絡(luò)流行詞語形音方面的約定俗成,創(chuàng)制了新的形音義的語有著通俗易懂、更迭快、形式多樣、易創(chuàng)作、易傳結(jié)合體”。[1]如“你們城里人真會(huì)玩”在流行不久后
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝之君;楊月華;;網(wǎng)絡(luò)流行語認(rèn)知價(jià)值及翻譯[J];上海翻譯;2015年03期
2 周海霞;李宗菊;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯方法[J];才智;2015年17期
3 周匴;;生態(tài)翻譯學(xué)——網(wǎng)絡(luò)流行語英譯新視角[J];江西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年04期
4 張煥梅;;翻譯中的文化滲透[J];榆林學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期
5 傅恒;;關(guān)聯(lián)翻譯理論關(guān)照下網(wǎng)絡(luò)流行語英譯探究[J];沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
6 呂奇;;從翻譯目的論析網(wǎng)絡(luò)流行語的漢英翻譯[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
7 王曉曉;;關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
8 檀晶晶;;關(guān)于網(wǎng)絡(luò)語言的幾個(gè)問題[J];佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2009年06期
9 陳冬花;文化差異及文化滲透對(duì)翻譯的影響[J];商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
10 熊兵;文化交流翻譯的歸化與異化[J];中國科技翻譯;2003年03期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙宏;張斯媛;;淺析網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯中的歸化與異化[J];遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院.遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2016年06期
2 王一涵;;美版《甄[傳》臺(tái)詞翻譯的跨文化因素剖析[J];渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2016年06期
3 孫甜;;基于最佳關(guān)聯(lián)和預(yù)設(shè)理論的網(wǎng)絡(luò)流行語動(dòng)態(tài)分析[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2016年09期
4 張偉偉;;目的論指導(dǎo)下的廣告翻譯評(píng)析[J];中外企業(yè)家;2016年22期
5 肖付良;;生態(tài)翻譯學(xué)——網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯新視角[J];教育現(xiàn)代化;2016年17期
6 張桂玲;劉旭彩;;英漢翻譯方法中的平衡性研究[J];山西青年;2016年12期
7 萬莉;張倩;;模因論視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯研究[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2016年06期
8 崔穎;;淺談譯者如何面對(duì)翻譯中的文化滲透[J];西北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2016年03期
9 劉晨晨;;近十一年我國網(wǎng)絡(luò)流行語的演變分析[J];戲劇之家;2016年10期
10 王怡凡;成洶涌;;從目的論角度看電影《里約大冒險(xiǎn)》的字幕翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2016年04期
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李琦;;淺議網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年12期
2 丁倫才;;認(rèn)知語言學(xué)視角下的網(wǎng)絡(luò)流行語的隱喻與轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象描述[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年05期
3 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J];中國翻譯;2011年02期
4 余義勇;;漢語流行語的翻譯策略[J];中國科技翻譯;2010年04期
5 王靜;;從關(guān)聯(lián)理論看英文電影片名翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年10期
6 逯彥萃;;網(wǎng)絡(luò)流行語的傳播原因及效應(yīng)[J];新聞愛好者;2010年16期
7 王雁冰;;網(wǎng)絡(luò)流行語風(fēng)格特點(diǎn)的語用學(xué)研究[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
8 呂奇;;從翻譯目的論析網(wǎng)絡(luò)流行語的漢英翻譯[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
9 王曉曉;;關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
10 檀晶晶;;關(guān)于網(wǎng)絡(luò)語言的幾個(gè)問題[J];佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2009年06期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 梅艷;;“網(wǎng)絡(luò)流行語”的社會(huì)學(xué)解釋[J];內(nèi)蒙古電大學(xué)刊;2006年07期
2 陳一民;;語言學(xué)層面的網(wǎng)絡(luò)流行語解讀[J];中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
3 陳v,
本文編號(hào):846578
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/846578.html