天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

交際與話語視角下兩會(huì)口譯員的權(quán)力

發(fā)布時(shí)間:2017-09-09 18:08

  本文關(guān)鍵詞:交際與話語視角下兩會(huì)口譯員的權(quán)力


  更多相關(guān)文章: 權(quán)力 口譯 兩會(huì) 口譯社會(huì)學(xué)


【摘要】:本文旨在解構(gòu)兩會(huì)記者會(huì)口譯員的權(quán)力,探尋話語與交際能否幫助口譯員獲得權(quán)力。口譯研究一般關(guān)注心理認(rèn)知、語言轉(zhuǎn)換等,但口譯也是一個(gè)社會(huì)活動(dòng),在口譯中,權(quán)力無處不在。本文希望將現(xiàn)有社區(qū)口譯、法庭口譯中對權(quán)力的研究延伸到兩會(huì)記者會(huì),避免口譯社會(huì)學(xué)研究中數(shù)據(jù)孤立、口譯本體邊緣化的問題,探究中國政治語境下口譯員的社會(huì)角色。本文的研究問題是兩會(huì)口譯員是否擁有權(quán)力,話語與交際能否幫助他們獲得權(quán)力。結(jié)合定性和定量研究方法,本文建立了2015年兩會(huì)記者會(huì)交傳、同傳平行語料庫和視頻數(shù)據(jù)庫。從?碌臋(quán)力觀、“言語儀式”理論出發(fā),借鑒了伊恩·梅森與任文2012年對譯員權(quán)力的分類,聚焦譯員的交際性權(quán)力與體制性權(quán)力。通過分析兩會(huì)記者會(huì)譯員的背景、微觀言語技巧與非言語行為,以及背后的宏觀權(quán)力關(guān)系,本研究發(fā)現(xiàn),譯員可以利用其背景,通過交際中的言語與非言語策略協(xié)商、制衡權(quán)力關(guān)系。具體表現(xiàn)為:1)兩會(huì)政府官方口譯員擁有相當(dāng)大的體制性權(quán)力與交際性權(quán)力,并能從二者的互動(dòng)中獲益,但其權(quán)力受到社會(huì)、政治等級體系的制約。2)與官方譯員相比,負(fù)責(zé)兩會(huì)同傳的自由譯員幾乎沒有體制性權(quán)力,交際性權(quán)力亦有限,且主要來自于對源語的選擇性遺漏,與通過會(huì)議準(zhǔn)備實(shí)現(xiàn)的添加、修正等。3)不同模式、場景下,不同譯員的權(quán)力不同。社會(huì)交往中的核心元素,如信任、距離、道德等,均會(huì)影響權(quán)力關(guān)系。研究結(jié)果表明,口譯活動(dòng)中的權(quán)力關(guān)系,尤其是譯員的權(quán)力,是由利益相關(guān)方協(xié)商運(yùn)作的。口譯員并非傳統(tǒng)意義上的“隱身的傳聲筒”,而是口譯這個(gè)社會(huì)活動(dòng)的積極參與者、建構(gòu)者。
【關(guān)鍵詞】:權(quán)力 口譯 兩會(huì) 口譯社會(huì)學(xué)
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-7
  • Acknowledgement7-12
  • List of Abbreviations12-13
  • 1 Introduction13-15
  • 1.1 Interpreting press conferences in China13-14
  • 1.2 Thesis structure14-15
  • 2 Literature Review15-19
  • 2.1 Power in interpreting15-16
  • 2.2 Power,discourse and interaction16-17
  • 2.3 Problems in existing studies17-19
  • 3 Theoretical Framework19-23
  • 3.1 Foucault's concept of power19-20
  • 3.2 Institutional and interactional power20-21
  • 3.3 Research Framework21-23
  • 4 Methodology23-27
  • 4.1 Research questions23
  • 4.2 Research design23-25
  • 4.3 Data analysis25-27
  • 4.3.1 Parallel corpus25-26
  • 4.3.2 Video database26
  • 4.3.3 Background information26-27
  • 5 Major Findings and Discussion27-56
  • 5.1 Qualification of interpreters27-29
  • 5.1.1 Background of interpreters27-28
  • 5.1.2 Types of utterances28-29
  • 5.2 Discourse analysis29-45
  • 5.2.1 Type A techniques-"Addition"29-34
  • 5.2.2 Type O techniques-"Omission"34-37
  • 5.2.3 Type U techniques-"Unnecessary Repetition"37-40
  • 5.2.4 Type R techniques-"Revision"40-45
  • 5.3 Interactiona and spatio-environmental signs45-52
  • 5.3.1 Direction of gaze45-47
  • 5.3.2 Small talks47-51
  • 5.3.3 Seating arrangements51-52
  • 5.4 Comparison of power52-56
  • 5.4.1 Power of simultaneous and consecutive interpreters52-53
  • 5.4.2 Power of press conference and public service interpreters53-56
  • 6 Conclusions and Limitations56-58
  • 6.1 Summary of major findings56-57
  • 6.2 Limitations57-58
  • References58-60


本文編號:821965

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/821965.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶52252***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com