天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

漢英交替?zhèn)髯g中的銜接手段及技巧

發(fā)布時間:2017-09-08 13:11

  本文關鍵詞:漢英交替?zhèn)髯g中的銜接手段及技巧


  更多相關文章: 銜接 銜接手段 銜接技巧 口譯


【摘要】:口譯是一種即時的活動,使使用不同語言的人得以交流。在口譯過程中,客戶和譯員最關注的是口譯的產出,也就是口譯的質量。傳統(tǒng)的口譯課堂和口譯活動對于漢譯英口譯產出的關注點一般在于譯文信息的完整性和整體的邏輯性,往往會忽視句與句之間的銜接問題,但是中英兩種語言、文化及其他相關因素的差異,可能會導致中文及其英譯文所使用的銜接手段是不同的。若譯員直接漢語直接翻譯成英文而未注意到兩種語言在銜接手段方面存在的差異,可能使譯文銜接不當,不連貫,甚至讓聽眾認為發(fā)言人一直在轉換話題,沒有重點,或者認為發(fā)言人準備不足,其講話內容讓人費解。由于存在以上問題,作者希望通過本論文可以提高口譯專業(yè)學生或者口譯工作者對于中英文銜接手段差異的意識,能分類整理出專業(yè)口譯員在漢英交傳中所使用的使譯文更好銜接的技巧,為口譯學生以及口譯工作者提供一個參考。因此,本文借助韓禮德和哈桑的銜接理論,首先探討了銜接的概念以及銜接與連貫和篇章的關系。然后,對英漢兩種語言常用的五中銜接手段,照應、替代、省略、連接、詞匯進行對比研究以幫助譯員更好地了解英漢銜接的不同之處。最后,為了找出漢英口譯過程中,當漢語銜接手段在其英譯文中不適用時,譯員可使用的使譯文能很好銜接的技巧,本文對2014年和2015年總理答記者問會議現(xiàn)場的口譯文本進行對比分析。在將口譯員所使用的銜接技巧進行總結歸類之后,發(fā)現(xiàn)比較常用的技巧有添加、轉換、具體化。
【關鍵詞】:銜接 銜接手段 銜接技巧 口譯
【學位授予單位】:廣東外語外貿大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • ABSTRACT6-8
  • 摘要8-13
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION13-19
  • 1.1 Research Background13
  • 1.2 Research Rationale13-15
  • 1.3 Significance15-16
  • 1.4 Research Objective and Questions16
  • 1.5 Research Methodology and Data Collection16-17
  • 1.6 Organization of the Thesis17-19
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW19-25
  • 2.1 Previous Studies on Interpretation19-21
  • 2.2 Previous Studies on Cohesion21-23
  • 2.3 Summary23-25
  • CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK25-47
  • 3.1 Introduction25
  • 3.2 Definition of Cohesion25-26
  • 3.3 Cohesive Devices26-46
  • 3.3.1 Reference26-33
  • 3.3.2 Substitution33-38
  • 3.3.3 Ellipsis38-41
  • 3.3.4 Conjunction41-43
  • 3.3.5 Lexical Cohesion43-46
  • 3.4 Analytic Framework46
  • 3.5 Summary46-47
  • CHAPTER FOUR COHESIVE TECHNIQUES IN CHINESE-ENGLISHINTERPRETING47-59
  • 4.1 Addition47-53
  • 4.1.1 Addition of a Referent47-49
  • 4.1.2 Addition of a General Word49-50
  • 4.1.3 Addition of a Conjunction50-52
  • 4.1.4 Addition of a Substitute52-53
  • 4.2 Conversion53-55
  • 4.3 Specification55-56
  • 4.4 Summary56-59
  • CHAPTER FIVE CONCLUSION59-63
  • 5.1 Introduction59
  • 5.2 Major Findings59-60
  • 5.3 Answers to the Research Questions60
  • 5.4 Implications60-61
  • 5.5 Limitations61
  • 5.6 Suggestions for Further Studies61-63
  • REFERENCES63-67
  • APPENDICES67-127
  • Appendix A67-71
  • Appendix B71-99
  • Appendix C99-127

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王晉軍;語篇主題轉換中的銜接手段[J];外語與外語教學;2003年09期

2 陳淑萍;英漢銜接手段的比較與翻譯[J];鄭州輕工業(yè)學院學報(社會科學版);2003年02期

3 從范黎;;從連貫和銜接手段看不同文體[J];宿州教育學院學報;2007年01期

4 鄭瑤菲;;英漢翻譯中銜接手段的調整[J];四川教育學院學報;2007年11期

5 黃文紅;;語篇理解中銜接手段的應用[J];吉林省教育學院學報(學科版);2008年11期

6 胡東平;楊思慧;余喜林;;從漢英銜接手段角度論“發(fā)揮譯語優(yōu)勢”[J];湖南農業(yè)大學學報(社會科學版.素質教育研究);2008年06期

7 劉自中;周玲;;英漢演說語篇中的銜接手段對比研究[J];吉林工程技術師范學院學報;2008年01期

8 潘敏;范祥濤;;從《匆匆》英譯看英漢銜接手段差異及處理方式[J];安慶師范學院學報(社會科學版);2008年10期

9 董娜;;英漢銜接手段差異性及在考研翻譯中的應用[J];科技創(chuàng)新導報;2009年29期

10 唐平;孫]\0;;中國大學生理解英語銜接手段的實證研究[J];瘋狂英語(教師版);2009年02期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 于強福;;政論文體雙向平行語篇指稱銜接手段對比研究及其翻譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王睿婷;系統(tǒng)功能視角下政治文獻中漢英銜接手段對比研究[D];遼寧師范大學;2015年

2 管園園;《中國文化學》第三至五章及第十二章翻譯實踐報告[D];廣西師范大學;2015年

3 莫芳;韓國高中生漢語語篇銜接手段的考察與分析[D];廣西師范大學;2015年

4 楊東杰;中美工科博士學位論文摘要中銜接手段的應用[D];北京理工大學;2015年

5 高露;文言文英譯銜接對比研究[D];暨南大學;2016年

6 周媛;俄語笑話漢譯過程中語篇單位的銜接與連貫[D];新疆大學;2016年

7 李蓮鵬;漢英交替?zhèn)髯g中的銜接手段及技巧[D];廣東外語外貿大學;2016年

8 彭明明;英漢演講語篇中銜接手段的對比分析[D];山東師范大學;2016年

9 陳柳知;英漢兒童會話銜接對比研究[D];長沙理工大學;2015年

10 李華;高中生英語作文中銜接手段使用情況之研究[D];山西師范大學;2016年

,

本文編號:814208

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/814208.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶d24d0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com