中國河北
本文關(guān)鍵詞:中國河北省—德國勃蘭登堡州投資合作推介暨對接洽談會口譯實(shí)踐報告
更多相關(guān)文章: 口譯實(shí)踐 口譯技巧和策略 譯員角色
【摘要】:2015年6月3日,河北省-德國勃蘭登堡州投資合作推介暨對接洽談會在河北省省會石家莊召開,本人作為的譯員之一展開口譯實(shí)踐。筆者論文基于此次實(shí)踐,結(jié)合筆者所學(xué)的翻譯理論和知識對本次實(shí)踐中所出現(xiàn)的問題進(jìn)行了分析和思考并提出解決辦法,從中學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),期待對在接下來的學(xué)習(xí)和工作中起到導(dǎo)向和借鑒作用?谧g是推動不同語言國家和地區(qū)之間交流的重要手段,隨著京津冀一體化戰(zhàn)略提出以來,河北省在中國發(fā)展藍(lán)圖中的意義日益凸顯,同各個國家和地區(qū)的交流越來越頻繁,此次推介洽談會是河北省同外界進(jìn)行經(jīng)濟(jì)文化交流,尋求合作的重要平臺,而譯員在這一平臺中的作用不接或缺,承擔(dān)著橋梁的作用。一個優(yōu)秀的譯員,一場高質(zhì)量的口譯活動,往往能在商務(wù)交流中起到極大的推動作用。報告第一部分是本次推介對接洽談會口譯實(shí)踐項(xiàng)目的背景相關(guān)內(nèi)容的介紹,主要包括此次洽談會的背景、委托方的對翻譯質(zhì)量的要求和此次會議的性質(zhì);第二部分為筆者的所作的譯前準(zhǔn)備和對翻譯過程的介紹。第三部分為案例分析,是本報告的核心部分;第四部分總結(jié)了此次翻譯出現(xiàn)的問題和對問題的思考,從問題中吸取經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),對以后的學(xué)習(xí)和工作起到了評價和導(dǎo)向作用。
【關(guān)鍵詞】:口譯實(shí)踐 口譯技巧和策略 譯員角色
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 1 翻譯任務(wù)介紹7-9
- 1.1 任務(wù)背景7
- 1.2 委托方要求7
- 1.3 任務(wù)性質(zhì)7-9
- 2 翻譯過程描述9-11
- 2.1 譯前準(zhǔn)備9-10
- 2.2 翻譯過程10-11
- 3 理論指導(dǎo)和案例分析11-16
- 3.1 理論指導(dǎo)11
- 3.2 案例分析11-16
- 3.2.1 順句驅(qū)動的應(yīng)用11-13
- 3.2.2 刪減和省略13-14
- 3.2.3 意譯14-16
- 4 翻譯中出現(xiàn)的問題16-20
- 4.1 譯前準(zhǔn)備問題16
- 4.2 口音和聽力問題16-17
- 4.3 文化差異17-18
- 4.4 譯員的角色問題18-20
- 4.4.1 譯員的公正18-19
- 4.4.2 譯員的主導(dǎo)作用19-20
- 5 翻譯實(shí)踐總結(jié)20-21
- 參考文獻(xiàn)21-22
- 附錄1 翻譯任務(wù)的原文本及譯文本22-31
- 附錄2 術(shù)語表31-35
- 致謝35
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達(dá)[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
2 袁健;;大學(xué)生志愿者在會展口譯實(shí)踐中遇到的問題及對策——以平遙國際攝影展口譯實(shí)踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期
3 陳紅;;口譯實(shí)踐中相關(guān)對策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期
4 楊柳;;口譯實(shí)踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期
5 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會功能[J];中國翻譯;1987年02期
6 張偉華;試論口譯運(yùn)行模式與口譯實(shí)踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年03期
7 楊瑋斌;;論口譯實(shí)踐的三個要素[J];上海翻譯;2012年02期
8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國際會議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會口譯實(shí)踐為例[J];中國民族民間醫(yī)藥;2014年07期
9 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實(shí)踐[J];青春歲月;2013年15期
10 張敬源,彭漪;口譯實(shí)踐與博士生口語交際能力的培養(yǎng)[J];上?萍挤g;2002年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 宋娜;河北大學(xué)—賓州印第安納大學(xué)國際學(xué)術(shù)會議口譯實(shí)踐報告[D];河北大學(xué);2015年
2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領(lǐng)導(dǎo)委員會電話會議口譯實(shí)踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
3 張夢嬌;直隸總督署導(dǎo)游口譯實(shí)踐報告[D];河北大學(xué);2015年
4 張興;一次商務(wù)洽談會議口譯實(shí)踐報告[D];河北大學(xué);2015年
5 盧杰;一次國際學(xué)術(shù)會議的口譯實(shí)踐報告[D];河北大學(xué);2015年
6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實(shí)踐報告[D];河北大學(xué);2015年
7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場推介商洽會議口譯實(shí)踐報告[D];河北大學(xué);2015年
8 門超;唐縣項(xiàng)目合作懇談會口譯實(shí)踐報告[D];河北大學(xué);2015年
9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實(shí)踐報告[D];河北大學(xué);2015年
10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會議傳譯報告[D];河北師范大學(xué);2015年
,本文編號:813776
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/813776.html