天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

文學(xué)典籍英譯中的文化負(fù)載詞問題思考——以《西游記》中的“相應(yīng)”為例

發(fā)布時(shí)間:2017-09-06 08:48

  本文關(guān)鍵詞:文學(xué)典籍英譯中的文化負(fù)載詞問題思考——以《西游記》中的“相應(yīng)”為例


  更多相關(guān)文章: 文學(xué)典籍 文化負(fù)載詞 翻譯 解讀


【摘要】:文化負(fù)載詞在文學(xué)典籍英譯中是一個(gè)非常重要的問題。文化負(fù)載詞的翻譯是文化翻譯的一種,也是意義轉(zhuǎn)化的一部分。文章通過對(duì)比《西游記》兩個(gè)英文譯本中文化負(fù)載詞"相應(yīng)"的翻譯,探討文學(xué)典籍中文化負(fù)載詞英譯需要注意的問題。文章認(rèn)為,在翻譯過程中,譯者需要正確理解和詮釋文化負(fù)載詞的文化意義;在具體操作中,譯者可以采用互文參證、內(nèi)外輔證相結(jié)合的方法考證其文化意義,最大限度傳達(dá)原文的文化信息。文化負(fù)載詞的翻譯是文學(xué)典籍英譯中的一個(gè)不可忽視的問題。
【作者單位】: 華中師范大學(xué)語言與語言教育研究中心;江漢大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;閩南師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】文學(xué)典籍 文化負(fù)載詞 翻譯 解讀
【基金】:社科基金重大項(xiàng)目“基于本體演化和事件結(jié)構(gòu)的語義網(wǎng)模型研究”(11&ZD189) 國(guó)家自然科學(xué)基金項(xiàng)目“基于語義依存圖的漢語復(fù)雜名詞短語資源建設(shè)與自動(dòng)分析研究”(61173095)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 文學(xué)典籍是中國(guó)文化的代表,其翻譯是中國(guó)文化走出國(guó)門必不可少的程序!段饔斡洝肥撬拇竺,是中國(guó)文學(xué)典籍的代表。《西游記》有兩個(gè)英文全譯本,一個(gè)是由美國(guó)芝加哥大學(xué)的余國(guó)藩教授(Anthony C.Yu)翻譯,英譯名為i。另一個(gè)英文全譯本的譯者是英國(guó)漢學(xué)家詹納爾(WJ.FJenner

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 袁金霞;語言中的文化負(fù)載詞的異化與歸化[J];池州師專學(xué)報(bào);2000年04期

2 王恩科;文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期

3 唐述宗;劉少仙;;文化負(fù)載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語教學(xué);2007年01期

4 袁清;;文化負(fù)載詞匯及其翻譯方法[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2007年02期

5 毛靜林;董偉娟;;文化負(fù)載詞“紅語”的解讀及英譯[J];臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期

6 張繼文;;《論語》中文化負(fù)載詞的理解與翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期

7 李淑杰;;以傅東華的《飄》為例探究文化負(fù)載詞翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期

8 陳美娜;;淺析文化負(fù)載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期

9 肖洪兵;;文化負(fù)載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期

10 陳科芳;錢虹;;《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 萬江波;;雙語詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年

2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 姚振軍;基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評(píng)研究[D];大連理工大學(xué);2010年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 周春容;文化負(fù)載詞的英譯[D];江西師范大學(xué);2008年

2 李莉;從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯[D];河北大學(xué);2010年

3 邵文芳;《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2011年

4 夏穎;外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年

5 賈莎;《圍城》中語言文化負(fù)載詞及其翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年

6 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年

7 姚遠(yuǎn);試論漢英口譯中文化負(fù)載詞語的處理[D];湖南師范大學(xué);2013年

8 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年

9 都仁達(dá)敖拉;語義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

10 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):802120

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/802120.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5bede***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com