目的論指導(dǎo)下的景區(qū)公示語英譯研究
本文關(guān)鍵詞:目的論指導(dǎo)下的景區(qū)公示語英譯研究
【摘要】:本文以寧夏寧南固原市旅游景區(qū)景點(diǎn)公示語英譯過程中存在的問題為例,以翻譯目的論為理論指導(dǎo)原則,在對公示語英譯問題分析的基礎(chǔ)上,提出公示語英譯時(shí)應(yīng)以翻譯目的論目的原則、連貫原則及忠實(shí)原則為指導(dǎo)原則,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,從而使公示語譯文達(dá)到與原文相同的目的,真正實(shí)現(xiàn)公示語在對外宣傳中的交際作用。
【作者單位】: 寧夏師范學(xué)院外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 目的論 公示語 翻譯策略
【基金】:寧夏高等學(xué)?茖W(xué)技術(shù)研究項(xiàng)目(NGY 2015101)的部分研究成果
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 1. 引言 景區(qū)公示語是一個城市的外在物質(zhì)形象,同時(shí)也是一個城市內(nèi)在精神文明的體現(xiàn)。其翻譯質(zhì)量直接影響該景區(qū)的形象,同時(shí)影響著景區(qū)所在轄區(qū)的國際形象。因此,恰當(dāng)?shù)木皡^(qū)公示語翻譯可以提高該景區(qū)及所在轄區(qū)的國際知名度。隨著國家“一帶一路”戰(zhàn)略的全面推進(jìn),中國西部正
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊全紅;;也談漢英公示語的翻譯[J];中國翻譯;2005年06期
2 ;公示語集錦之一——2005年夏英國倫敦實(shí)地采集[J];中國翻譯;2006年02期
3 左櫻;;談漢英公示語的翻譯[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
4 焦蕾;;淺議公示語的英譯[J];開封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
5 蔡青;;商業(yè)場所公示語的特點(diǎn)及翻譯[J];商場現(xiàn)代化;2006年36期
6 譚艷陽;李楊源;;試論公示語的漢譯英[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年04期
7 王白濤;唐靜文;;改進(jìn)公示語翻澤現(xiàn)狀之策略[J];電影文學(xué);2007年08期
8 邱桂萍;;公示語的英漢翻譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年05期
9 楊蕾;;淺析公示語的中英誤譯及思考[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年19期
10 楊國民;;“異化”、“歸化”與旅游景點(diǎn)翻譯規(guī)范化策略——從廣州白云山風(fēng)景區(qū)公示語英譯說起[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李蓮花;;贛州市公示語英譯造成的功能扭曲及其改善措施[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
2 周朝宋;;旅游景區(qū)公示語英譯錯誤分析[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
3 鄧?yán)?吳叔尉;;?诠菊Z英譯現(xiàn)狀調(diào)查及對策[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
4 張海川;吳叔尉;;海南三亞市區(qū)公示語英譯淺析[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
5 王佳玲;吳叔尉;;三亞市醫(yī)療衛(wèi)生公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)研[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
6 吳桃英;吳叔尉;;淺析瓊海市公示語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范策略[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
7 王博;;淺析公示語誤譯[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
8 吳艷芳;;目的論視角下恩施自治州公示語的英譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
9 臧國寶;張小波;;“翻譯文化觀”與“目的論”觀照下公示語翻譯構(gòu)想——以雷州半島公示語為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
10 宋長來;;淺談旅游公示語的英譯研究及其對策[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 顧俊玲 黑龍江大學(xué)俄語語言文學(xué)與文化研究中心;牌匾公示語誤譯探查[N];中國社會科學(xué)報(bào);2012年
2 上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院特聘教授 姚錦清;公示語英譯須通俗簡潔明確[N];中國教育報(bào);2014年
3 高峰 吉林師范大學(xué)外語學(xué)院;論公共場所英文公示語準(zhǔn)確翻譯的意義[N];吉林日報(bào);2014年
4 李雪林;我國翻譯人才缺口達(dá)六成[N];文匯報(bào);2007年
5 齊繼戰(zhàn) 記者 王梅;讓“無聲導(dǎo)游”傳遞準(zhǔn)確信息[N];中國質(zhì)量報(bào);2011年
6 記者海映雯;專家建議規(guī)范全州公共場所英語公示語[N];昌吉日報(bào);2009年
7 本報(bào)記者 崔勁松;旅游景區(qū),亟待組建一支外語翻譯團(tuán)隊(duì)[N];光華時(shí)報(bào);2011年
8 本報(bào)記者 李牧 見習(xí)記者 趙璀芝;貴陽:城市公示語英文翻譯亟待規(guī)范[N];法制生活報(bào);2008年
9 省政協(xié)委員、四川省旅游局市場促進(jìn)處處長 周倫斌;推廣標(biāo)準(zhǔn)中外文公示語 提升四川旅游國際形象[N];四川政協(xié)報(bào);2014年
10 記者 朱玲 筱凌;大雁塔北廣場到底有 多少個英文名[N];西安日報(bào);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉偉;中國城市漢語公示語英譯失誤探析及其翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 王鳳林;公示語英譯失誤分析及其對策[D];青島科技大學(xué);2008年
3 閆君;從功能主義理論和跨文化交際視角看漢語公示語的英譯[D];廈門大學(xué);2008年
4 艾為珍;漢語公示語語用分析[D];廣西師范大學(xué);2008年
5 王秋磊;公示語英譯問題及策略研究[D];長春工業(yè)大學(xué);2012年
6 穆曉蘭;太原市警示類公示語英譯問題及對策研究[D];山西大學(xué);2013年
7 梁林歆;公示語英譯分類研究[D];福建師范大學(xué);2013年
8 王娟;漢語公示語的維譯技巧淺析[D];喀什師范學(xué)院;2013年
9 蔣翠;長沙醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查及問題解決[D];湖南師范大學(xué);2013年
10 王佳楠;[D];西安外國語大學(xué);2015年
,本文編號:790082
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/790082.html