天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

“珍珠港血戰(zhàn)”英譯漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-09-02 18:08

  本文關(guān)鍵詞:“珍珠港血戰(zhàn)”英譯漢翻譯實踐報告


  更多相關(guān)文章: 珍珠港血戰(zhàn) 記錄片 歸化 異化


【摘要】:此次翻譯實踐報告以自己翻譯《戰(zhàn)爭實錄》第一章作為分析對象。在導(dǎo)師組織的項目翻譯中,我承擔了《戰(zhàn)爭實錄》第一章“珍珠港血戰(zhàn)”英譯漢的翻譯任務(wù)。按照導(dǎo)師提出的翻譯要求,在為期一個月的時間內(nèi),我完成了“珍珠港血戰(zhàn)”第一部分的翻譯任務(wù)。在導(dǎo)師指導(dǎo)幫助及分析平行文本過程中,自身體會頗多、獲益匪淺。最后,圓滿完成導(dǎo)師交給的任務(wù),譯文忠實而流暢,再現(xiàn)了原文諸多語言特點。原作屬于戰(zhàn)爭類題材。是其紀錄片的文本再現(xiàn)。語言簡短,情感豐富。譯文力求從準確性、表現(xiàn)力和形象性幾個方面再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容和語言特色。實踐報告由任務(wù)描述、過程描述、譯前準備、案例分析和實踐總結(jié)五個部分構(gòu)成,依次展開描述。任務(wù)描述就此次翻譯任務(wù)的要求及文本內(nèi)容展開簡單介紹;過程描述描述了任務(wù)文本的相關(guān)背景及整個實踐報告的進度等情況;譯前準備部分分析了戰(zhàn)爭類題材作品分析現(xiàn)狀和原作的文體特征及語言風格;案例分析部分是此次翻譯實踐報告的核心部分。分析并翻譯文本過程中,譯者多次用到了歸化異化翻譯理論,并結(jié)合案例分析如何從詞語翻譯、句子翻譯等層次應(yīng)用上述理論,從而呈現(xiàn)更佳譯本,反思如何靈活運用相應(yīng)的翻譯技巧及翻譯原則,使譯文準確而富有表現(xiàn)力,生動而具有形象美。實踐總結(jié)部分著重談了自己對記錄性語言翻譯的幾點體會,如記錄性語言翻譯首先要分析和理解原作的語言背景和語言成分。再者,記錄性語言情感表達、自然流露等在實現(xiàn)從一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)化的過程中,如何成功再現(xiàn)、或者說如何保留等等。
【關(guān)鍵詞】:珍珠港血戰(zhàn) 記錄片 歸化 異化
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Chapter 1 Task Description9-11
  • 1.1 Task Source9
  • 1.2 Task Contents9
  • 1.3 Task Requirements9
  • 1.4 Task Fulfillment9-11
  • Chapter 2 Process Description11-13
  • 2.1 Task Acceptation11
  • 2.2 Task Preparation11
  • 2.3 Translation Process11-12
  • 2.4 Translation Correction12-13
  • Chapter 3 Preparations for Translation13-15
  • 3.1 Analysis of the Source Text13
  • 3.2 Analysis of the Parallel Text13
  • 3.3 Preparations about Reference Books13-15
  • Chapter 4 Case Analyses15-30
  • 4.1 Domestication and Foreignization in Words Translation16-21
  • 4.1.1 Methods of Adding and Omitting16-18
  • 4.1.2 Class Shift of the Words18-21
  • 4.2 Domestication and Foreignization in Sentence Translation21-25
  • 4.2.1 Adjustment of Word Order21-23
  • 4.2.2 Adjustment of Sentence Structure23-25
  • 4.3 Difficult Points Handling and Revision25-30
  • 4.3.1 Translation of Difficult Language Points25-27
  • 4.3.2 Revision of the Translated Version27-30
  • Chapter 5 Summary30-32
  • Bibliography32-33
  • Appendix I Source Text33-51
  • Appendix II Translation51-64
  • Acknowledgements64

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2014年03期

2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實踐報告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期

3 ;[J];;年期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 張秀榮;;法語教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實踐報告[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 見習記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年

2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年

3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年

4 見習記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年

5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責任實踐報告[N];西南電力報;2012年

6 劉俊;揚州供電發(fā)布首份社會責任實踐報告[N];江蘇經(jīng)濟報;2013年

7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責任實踐報告[N];華中電力報;2012年

8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國能源報;2013年

9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責任實踐報告[N];科技日報;2012年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

3 李頌;《萊戈爾街的女孩》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年

4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

5 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項目》漢譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年

7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年

8 武云鵬;《河南省污水處理項目貸款完工報告》翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

9 石紹輝;《課堂動機》(第五章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

10 凱琳;《中產(chǎn)階級的興起與蔓延》(第六章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

,

本文編號:780059

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/780059.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6f1dc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com