天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

綿陽(yáng)市2015年政府工作報(bào)告模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-09-01 10:01

  本文關(guān)鍵詞:綿陽(yáng)市2015年政府工作報(bào)告模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 綿陽(yáng)市政府工作報(bào)告(2015) 模擬交替?zhèn)髯g 釋意理論


【摘要】:政府工作報(bào)告是中華人民共和國(guó)政府的一種行政公文,各級(jí)政府必須在每年召開(kāi)的當(dāng)?shù)厝嗣翊泶髸?huì)會(huì)議和政治協(xié)商會(huì)議上向大會(huì)主席團(tuán)、與會(huì)人大代表和政協(xié)委員提交這一報(bào)告。通過(guò)讀政府工作報(bào)告可以對(duì)過(guò)去一年該地區(qū)的政府工作有一個(gè)大致的了解,對(duì)本年的政府工作安排有一個(gè)清晰的思路,對(duì)政府的自身建設(shè)堅(jiān)定信心。長(zhǎng)久以來(lái),人們多關(guān)注于國(guó)務(wù)院每年所做的報(bào)告,而各省、市等下級(jí)政府的工作報(bào)告卻未得到廣泛關(guān)注。此外,生活在中國(guó)各地的外國(guó)友人對(duì)我國(guó)政府工作報(bào)告的興趣也日益增長(zhǎng),因而,下級(jí)政府工作報(bào)告的英譯工作就迫在眉睫以幫助外國(guó)友人更深入地了解中國(guó)。本次實(shí)踐報(bào)告是在對(duì)2015年綿陽(yáng)市政府工作報(bào)告所進(jìn)行的一次模擬交替?zhèn)髯g基礎(chǔ)上撰寫而成,旨在釋意理論的指導(dǎo)下分析政府報(bào)告中的數(shù)字口譯,長(zhǎng)難句口譯等常見(jiàn)口譯問(wèn)題以及探討背景知識(shí)的掌握程度和口譯人員心理素質(zhì)對(duì)口譯效果的影響。常見(jiàn)的翻譯策略和技巧如直譯、意譯、拆譯和合譯法、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等方法在翻譯過(guò)程中也得以運(yùn)用。重點(diǎn)解決了口譯理論與實(shí)踐的結(jié)合問(wèn)題。本次實(shí)踐的意義在于,一方面,筆者自己的口譯能力也得到了鍛煉;另一方面,此次的模擬實(shí)踐可引起人們對(duì)下級(jí)政府報(bào)告英譯工作的重視,吸引更多翻譯人才參與到政府工作報(bào)告以及政治文體的翻譯工作中。
【關(guān)鍵詞】:綿陽(yáng)市政府工作報(bào)告(2015) 模擬交替?zhèn)髯g 釋意理論
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • Abstract6-7
  • 摘要7-8
  • Abbreviations8-11
  • Chapter I Introduction11-14
  • 1.1 Introduction to Government Work Report11-12
  • 1.2 Significance and Future Vision on Translation and Interpretation of GovernmentWork Report12-14
  • Chapter II Consecutive Interpreting and the Interpretive Theory14-19
  • 2.1 Study on Consecutive Interpreting14-15
  • 2.2 Study on the Interpretive Theory15-16
  • 2.3 Application of the Theory to the Report16-19
  • Chapter III Interpretation Process19-24
  • 3.1 Task Analysis19-20
  • 3.2 Preparation before Simulated Consecutive Interpreting20-21
  • 3.2.1 Preparation for the Interpreter20
  • 3.2.2 Preparation for the Task20-21
  • 3.3 Preparation at Simulated Spot Conference21-22
  • 3.4 Process of Simulated Consecutive Interpreting22
  • 3.5 Work after Interpreting22-24
  • 3.5.1 Recording Material22-23
  • 3.5.2 Texts of Interpreting23
  • 3.5.3 Glossary and Corpus23-24
  • Chapter IV Case Study24-35
  • 4.1 Lacks of Background Information24-25
  • 4.2 Note Taking25-27
  • 4.3 Number Interpreting27-28
  • 4.4 Long Sentence Interpreting28-29
  • 4.5 State of the Interpreter29-30
  • 4.6 Translation Strategy and Method30-35
  • 4.6.1 Literal Translation30-32
  • 4.6.2 Free Translation32
  • 4.6.3 Voices Change32-33
  • 4.6.4 Division and Combination33-35
  • Chapter V Conclusion for the Task35-38
  • 5.1 Importance of Preparation35
  • 5.2 Experience and Lesson in the Process35-36
  • 5.3 Reflection for Consecutive Interpreting36-38
  • Acknowledgements38-39
  • Bibliography39-40
  • Appendix40-73
,

本文編號(hào):771410

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/771410.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5df37***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com