《第二語言研究中SPSS應(yīng)用指南》第二章英譯漢翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《第二語言研究中SPSS應(yīng)用指南》第二章英譯漢翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: SPSS 翻譯策略與方法 功能對等理論 翻譯目的論
【摘要】:本文是以《第二語言研究中SPSS應(yīng)用指南》一書第二章的英譯漢實踐為基礎(chǔ)的翻譯報告。原書由前美國北德克薩斯州大學(xué)助理教授詹妮弗·拉森-霍爾所著,是一本跨越SPSS、二語習(xí)得及統(tǒng)計學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)術(shù)著作和使用指南。本文首先詳細介紹了翻譯任務(wù)原文的主要語言特點,包括了原文中人稱代詞、SPSS專業(yè)術(shù)語、感嘆句、復(fù)雜句及主動句的使用情況;隨后,本文以實例分析結(jié)合原文中主要語言特點的形式,探究了本翻譯實踐中所涉及的相關(guān)翻譯策略與方法,諸如直譯法、意譯法、音譯法、分譯法、順譯法及增譯法等;此外,本文還闡述了美國翻譯理論家尤金·A·奈達的功能對等理論和德國功能學(xué)派的翻譯目的論對本翻譯實踐的指導(dǎo)作用:最后,本文對本翻譯實踐作出了總結(jié),也討論了其中一些較為突出的且有待解決的問題。
【關(guān)鍵詞】:SPSS 翻譯策略與方法 功能對等理論 翻譯目的論
【學(xué)位授予單位】:東南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-9
- CHAPTER ONE INTRODUCTION9-11
- 1.1 Background of the Translation Task9-10
- 1.2 Description and Purposes of the Translation Task10-11
- CHAPTER TWO LINGUISTIC FEATURES OF THE SOURCE TEXT11-14
- 2.1 Main Features of the Source Text on the Word Level11-12
- 2.1.1 Use of Personal Pronouns11
- 2.1.2 Use of Terminologies11-12
- 2.2 Main Features of the Source Text on the Sentence Level12-14
- 2.2.1 Use of Exclamatory Sentences12
- 2.2.2 Use of Long and Complex Sentences12-13
- 2.2.3 Use of Active Sentences13-14
- CHAPTER THREE THEORIES EMPLOYED TO GUIDE THE TRANSLATIONPRACTICE14-16
- 3.1 Functional Equivalence Theory14
- 3.2 Skopos Theory14-15
- 3.3 Application of the Theories in the Translation Practice15-16
- CHAPTER FOUR TRANSLATION STRATEGIES AND CASE STUDIES16-28
- 4.1 Word Translation16-22
- 4.1.1 Translation of Personal Pronouns16-18
- 4.1.1.1 Translation of First Personal Pronouns16-17
- 4.1.1.2 Translation of Second Personal Pronouns17-18
- 4.1.2 Translation of Terminologies18-22
- 4.1.2.1 Translation of Polysemous Terminologies19-20
- 4.1.2.2 Translation of Pictographic Terminologies20-21
- 4.1.2.3 Translation of Terminologies Containing Names21-22
- 4.2 Sentence Translation22-28
- 4.2.1 Translation of Exclamatory Sentences22-23
- 4.2.2 Translation of Long and Complex Sentences23-26
- 4.2.3 Translation of Active Sentences26-28
- CHAPTER FIVE CONCLUSION28-30
- 5.1 Brief Summary of the Translation Task28
- 5.2 Reflections of the Translation Task28
- 5.3 Unsolved Problems of the Translation Task28-30
- REFERENCES30-31
- APPENDIX SOURCE TEXT AND TRANSLATED TEXT OF THE TRANSLATIONTASK31-45
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2012年09期
4 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報;2012年05期
5 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達的功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報岱宗學(xué)刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報;2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 李建偉;英語科技散文特點及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
3 陳昕;《目送》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
4 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
5 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權(quán)益的維護》翻譯報告[D];海南大學(xué);2015年
6 范小麗;功能對等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 譚麗萍;功能對等理論在非文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
8 王瑩;《批判性思維》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 謝茵;《沖破枷鎖的珍珠》一至三章翻譯報告[D];華南理工大學(xué);2015年
10 王迪;功能對等理論關(guān)照下《愛情公寓4》第一集中醫(yī)用語翻譯研究[D];寧夏大學(xué);2015年
,本文編號:768189
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/768189.html