天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《第二語言研究中SPSS應(yīng)用指南》第二章英譯漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-08-31 22:07

  本文關(guān)鍵詞:《第二語言研究中SPSS應(yīng)用指南》第二章英譯漢翻譯實踐報告


  更多相關(guān)文章: SPSS 翻譯策略與方法 功能對等理論 翻譯目的論


【摘要】:本文是以《第二語言研究中SPSS應(yīng)用指南》一書第二章的英譯漢實踐為基礎(chǔ)的翻譯報告。原書由前美國北德克薩斯州大學(xué)助理教授詹妮弗·拉森-霍爾所著,是一本跨越SPSS、二語習(xí)得及統(tǒng)計學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)術(shù)著作和使用指南。本文首先詳細介紹了翻譯任務(wù)原文的主要語言特點,包括了原文中人稱代詞、SPSS專業(yè)術(shù)語、感嘆句、復(fù)雜句及主動句的使用情況;隨后,本文以實例分析結(jié)合原文中主要語言特點的形式,探究了本翻譯實踐中所涉及的相關(guān)翻譯策略與方法,諸如直譯法、意譯法、音譯法、分譯法、順譯法及增譯法等;此外,本文還闡述了美國翻譯理論家尤金·A·奈達的功能對等理論和德國功能學(xué)派的翻譯目的論對本翻譯實踐的指導(dǎo)作用:最后,本文對本翻譯實踐作出了總結(jié),也討論了其中一些較為突出的且有待解決的問題。
【關(guān)鍵詞】:SPSS 翻譯策略與方法 功能對等理論 翻譯目的論
【學(xué)位授予單位】:東南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • 摘要6-7
  • ABSTRACT7-9
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION9-11
  • 1.1 Background of the Translation Task9-10
  • 1.2 Description and Purposes of the Translation Task10-11
  • CHAPTER TWO LINGUISTIC FEATURES OF THE SOURCE TEXT11-14
  • 2.1 Main Features of the Source Text on the Word Level11-12
  • 2.1.1 Use of Personal Pronouns11
  • 2.1.2 Use of Terminologies11-12
  • 2.2 Main Features of the Source Text on the Sentence Level12-14
  • 2.2.1 Use of Exclamatory Sentences12
  • 2.2.2 Use of Long and Complex Sentences12-13
  • 2.2.3 Use of Active Sentences13-14
  • CHAPTER THREE THEORIES EMPLOYED TO GUIDE THE TRANSLATIONPRACTICE14-16
  • 3.1 Functional Equivalence Theory14
  • 3.2 Skopos Theory14-15
  • 3.3 Application of the Theories in the Translation Practice15-16
  • CHAPTER FOUR TRANSLATION STRATEGIES AND CASE STUDIES16-28
  • 4.1 Word Translation16-22
  • 4.1.1 Translation of Personal Pronouns16-18
  • 4.1.1.1 Translation of First Personal Pronouns16-17
  • 4.1.1.2 Translation of Second Personal Pronouns17-18
  • 4.1.2 Translation of Terminologies18-22
  • 4.1.2.1 Translation of Polysemous Terminologies19-20
  • 4.1.2.2 Translation of Pictographic Terminologies20-21
  • 4.1.2.3 Translation of Terminologies Containing Names21-22
  • 4.2 Sentence Translation22-28
  • 4.2.1 Translation of Exclamatory Sentences22-23
  • 4.2.2 Translation of Long and Complex Sentences23-26
  • 4.2.3 Translation of Active Sentences26-28
  • CHAPTER FIVE CONCLUSION28-30
  • 5.1 Brief Summary of the Translation Task28
  • 5.2 Reflections of the Translation Task28
  • 5.3 Unsolved Problems of the Translation Task28-30
  • REFERENCES30-31
  • APPENDIX SOURCE TEXT AND TRANSLATED TEXT OF THE TRANSLATIONTASK31-45

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期

2 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期

3 楊冬青;;功能對等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2012年09期

4 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報;2012年05期

5 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期

6 謝官飛;;淺議尤金·奈達功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期

7 胡宏蕓;;奈達的功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期

8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報岱宗學(xué)刊;2006年02期

9 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報;2006年06期

10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年

2 李建偉;英語科技散文特點及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

3 陳昕;《目送》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

4 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

5 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權(quán)益的維護》翻譯報告[D];海南大學(xué);2015年

6 范小麗;功能對等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

7 譚麗萍;功能對等理論在非文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

8 王瑩;《批判性思維》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

9 謝茵;《沖破枷鎖的珍珠》一至三章翻譯報告[D];華南理工大學(xué);2015年

10 王迪;功能對等理論關(guān)照下《愛情公寓4》第一集中醫(yī)用語翻譯研究[D];寧夏大學(xué);2015年

,

本文編號:768189

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/768189.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c5f88***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com