天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《黑龍江經(jīng)典導(dǎo)游詞》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-08-31 21:40

  本文關(guān)鍵詞:《黑龍江經(jīng)典導(dǎo)游詞》翻譯實(shí)踐報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 導(dǎo)游詞 旅游文本 翻譯策略 文化與翻譯


【摘要】:本文是一篇漢譯英的翻譯實(shí)踐報(bào)告,基于《黑龍江經(jīng)典導(dǎo)游詞》一書(shū)第一章和第二章,編譯一份英文黑龍江導(dǎo)游詞的翻譯任務(wù),總結(jié)翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題及解決策略。該書(shū)由黑龍江旅游局編寫(xiě),是一本比較系統(tǒng)介紹黑龍江旅游景點(diǎn)的書(shū)籍,詳盡介紹了黑龍江省各地的旅游資源和風(fēng)土人情,并收錄了全省部分特色美食、地方特產(chǎn)、相關(guān)民俗和發(fā)展中的景點(diǎn)等內(nèi)容。本次翻譯的英語(yǔ)譯文,目的是為導(dǎo)游員提供英語(yǔ)解說(shuō)詞,因此,翻譯要充分考慮導(dǎo)游員的實(shí)際需要,甄選黑龍江各地最具特色的重要景觀和最實(shí)用的趣聞典故,為導(dǎo)游員提供一份精彩實(shí)用的英文解說(shuō)詞。筆者有幸參與了此次漢譯英的工作,并以筆譯的實(shí)踐為藍(lán)本撰寫(xiě)論文,將翻譯實(shí)踐中遇到的各類問(wèn)題歸納總結(jié),并探究其解決策略,希望能對(duì)今后旅游文本的翻譯研究有所幫助。第三章本篇實(shí)踐報(bào)告一共由四部分構(gòu)成。第一章是翻譯任務(wù)介紹,主要由委托單位簡(jiǎn)介、委托任務(wù)介紹和委托方要求三部分構(gòu)成。在第二章翻譯任務(wù)過(guò)程描述中,筆者按照筆譯前期準(zhǔn)備階段、筆譯中期過(guò)程控制階段和筆譯后期審校階段分別闡述。第三章的實(shí)踐案例分析是本篇實(shí)踐報(bào)告的重點(diǎn)部分,筆者經(jīng)過(guò)筆譯實(shí)踐中的歸納、整理和分析,將其分為三個(gè)層面,即語(yǔ)言層面、審美層面和文化層面,并各自選取翻譯實(shí)踐中的實(shí)例進(jìn)行說(shuō)明和分析,并提出了相應(yīng)的解決方案。在第四章翻譯實(shí)踐的反思與總結(jié)中,筆者總結(jié)了此次翻譯實(shí)踐過(guò)程中的不足,并由此引發(fā)對(duì)譯者素養(yǎng)的探討。希望本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告的撰寫(xiě)能對(duì)宣傳黑龍江的旅游景點(diǎn)以及研究旅游文本的翻譯有所裨益。
【關(guān)鍵詞】:導(dǎo)游詞 旅游文本 翻譯策略 文化與翻譯
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要7-8
  • Abstract8-9
  • 第1章 翻譯任務(wù)介紹9-12
  • 1.1 委托單位簡(jiǎn)介9-10
  • 1.1.1 黑龍江省旅游局簡(jiǎn)介9
  • 1.1.2 哈爾濱語(yǔ)堂翻譯公司簡(jiǎn)介9-10
  • 1.2 翻譯文本(原文)介紹10
  • 1.3 委托方要求10-12
  • 1.3.1 黑龍江省旅游局要求10-11
  • 1.3.2 翻譯公司要求11-12
  • 第2章 翻譯任務(wù)過(guò)程描述12-18
  • 2.1 翻譯前期準(zhǔn)備12-16
  • 2.1.1 對(duì)平行文本的研究12-13
  • 2.1.2 對(duì)源文本的分析13-14
  • 2.1.3 相關(guān)理論準(zhǔn)備14-15
  • 2.1.4 翻譯工具的選取15-16
  • 2.2 翻譯中期過(guò)程控制16-17
  • 2.2.1 翻譯人員安排16
  • 2.2.2 翻譯流程安排16-17
  • 2.2.3 應(yīng)急預(yù)案17
  • 2.3 翻譯后期審校17-18
  • 第3章 翻譯實(shí)踐案例分析18-34
  • 3.1 語(yǔ)言層面的翻譯問(wèn)題及解決策略18-27
  • 3.1.1 翻譯中的詞匯問(wèn)題及解決策略18-21
  • 3.1.2 翻譯中的語(yǔ)法問(wèn)題及解決策略21-24
  • 3.1.3 翻譯中的語(yǔ)篇問(wèn)題及解決策略24-27
  • 3.2 審美層面的翻譯問(wèn)題及解決策略27-30
  • 3.2.1 音美的體現(xiàn)27-28
  • 3.2.2 形美的體現(xiàn)28-29
  • 3.2.3 意美的體現(xiàn)29-30
  • 3.3 文化層面的翻譯問(wèn)題及解決策略30-34
  • 3.3.1 景點(diǎn)名稱及術(shù)語(yǔ)31-32
  • 3.3.2 歷史文化負(fù)載詞32-34
  • 第4章 翻譯實(shí)踐的反思與總結(jié)34-37
  • 4.1 譯者應(yīng)具備扎實(shí)的雙語(yǔ)能力34-35
  • 4.2 譯者應(yīng)熟練掌握并運(yùn)用翻譯理論指導(dǎo)實(shí)踐35
  • 4.3 譯者應(yīng)通曉中華文化,爭(zhēng)做中華文化的傳播者35
  • 4.4 譯者應(yīng)具備嚴(yán)肅認(rèn)真、精益求精的精神和一絲不茍的態(tài)度35
  • 4.5 譯者應(yīng)具備良好的團(tuán)隊(duì)合作精神35-36
  • 4.6 小結(jié)36-37
  • 參考文獻(xiàn)37-39
  • 附錄39-79
  • 攻讀碩士學(xué)位期間所發(fā)表的學(xué)術(shù)論文79-81
  • 致謝81

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 趙琳琳;李家春;;淺析涉外導(dǎo)游詞的特征及翻譯技巧[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期

2 王芳;;從“歸化”與“異化”談導(dǎo)游詞的翻譯[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期

3 王芳;;從“歸化”與“異化”談漢語(yǔ)導(dǎo)游詞的英譯[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2010年11期

4 畢浩浩;王芳;;跨文化意識(shí)視角下的導(dǎo)游詞翻譯[J];商業(yè)文化(下半月);2011年07期

5 盛夏;;英文導(dǎo)游詞的撰寫(xiě)與解說(shuō)原則探析——以長(zhǎng)江三峽游程中的導(dǎo)游詞為例[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期

6 吳敏;;語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)視角下涉外導(dǎo)游詞價(jià)值淺析[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

7 陳雁;;淺析海南導(dǎo)游詞的漢譯英[J];海外英語(yǔ);2013年10期

8 鄒鳳蓮;;導(dǎo)游詞寫(xiě)作要注重語(yǔ)文審美價(jià)值[J];語(yǔ)文建設(shè);2013年18期

9 原小軍;;淺析山西旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞翻譯的現(xiàn)狀[J];山西財(cái)政稅務(wù)?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2013年06期

10 王紅斌;;導(dǎo)游詞中明喻的使用原則[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2007年03期

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 史振亞;說(shuō)說(shuō)導(dǎo)游詞[N];寧夏日?qǐng)?bào);2004年

2 葉波平;導(dǎo)游詞的著作權(quán)性質(zhì)及侵權(quán)判定[N];江蘇法制報(bào);2006年

3 記者 胡蓉邋通訊員 龍玲;我市開(kāi)始征集導(dǎo)游詞和旅游歌曲[N];常德日?qǐng)?bào);2008年

4 本報(bào)駐天津記者 李佳;導(dǎo)游詞:導(dǎo)游實(shí)力的體現(xiàn)[N];中國(guó)旅游報(bào);2010年

5 北京江山多嬌規(guī)劃院 原群;導(dǎo)游詞創(chuàng)新原則[N];中國(guó)旅游報(bào);2012年

6 忻州市旅游局 姜?jiǎng)Σ?馬慧英;如何利用導(dǎo)游詞巧推景區(qū)[N];中國(guó)旅游報(bào);2014年

7 肖磊;提高溶洞景區(qū)導(dǎo)游詞的科學(xué)含量[N];中國(guó)旅游報(bào);2007年

8 葉波平 (作者單位:江蘇省南京市中級(jí)人民法院);導(dǎo)游詞的著作權(quán)性質(zhì)及其侵權(quán)判定[N];人民法院報(bào);2007年

9 本報(bào)記者 王沐源;四個(gè)全國(guó)技能大賽一等獎(jiǎng)的背后[N];青島日?qǐng)?bào);2010年

10 鐘敬文;觀景知民俗[N];中國(guó)旅游報(bào);2000年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李丹;導(dǎo)游詞中文化特色詞的翻譯方法研究[D];寧夏大學(xué);2015年

2 李穎;跨文化交際下導(dǎo)游詞的翻譯[D];華中師范大學(xué);2015年

3 董麗麗;秦皇島市旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞翻譯研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2015年

4 周五倩;南京景點(diǎn)導(dǎo)游詞的翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];南京師范大學(xué);2015年

5 李帥;《黑龍江經(jīng)典導(dǎo)游詞》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱師范大學(xué);2016年

6 馮雯;論導(dǎo)游詞的翻譯(中譯英)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年

7 石瓊;導(dǎo)游詞的翻譯策略[D];上海海事大學(xué);2006年

8 葉世偉;從跨文化交際角度看導(dǎo)游詞翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2007年

9 劉源甫;旅游資源——導(dǎo)游詞翻譯研究[D];中南林學(xué)院;2003年

10 楊淇;從歸化異化論導(dǎo)游詞的漢譯英[D];吉林財(cái)經(jīng)大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):768120

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/768120.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4a551***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com