天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《舌尖上的中國(guó)2》模擬漢英口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-08-27 22:01

  本文關(guān)鍵詞:《舌尖上的中國(guó)2》模擬漢英口譯實(shí)踐報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 舌尖上的中國(guó)2 跨文化傳播 口譯


【摘要】:本論文是一篇關(guān)于《舌尖上的中國(guó)2》的模擬漢英口譯實(shí)踐報(bào)告。作者選擇該記錄片基于兩方面的原因:一方面舌尖系列在海外獲得了熱烈的反響,激起了外國(guó)人對(duì)中國(guó)的興趣;另一方面飲食文化是連接擁有不同文化背景的人們的捷徑,外國(guó)人通過(guò)學(xué)習(xí)中國(guó)飲食文化能更好地了解中國(guó)。此外,該實(shí)踐有助于作者積累同傳經(jīng)驗(yàn)。基于上述緣由,作者從跨文化傳播的角度對(duì)該紀(jì)錄片的解說(shuō)詞進(jìn)行口譯和解析。就《舌尖上的中國(guó)2》的漢語(yǔ)解說(shuō)詞而言,其行文偏重意合,富含飲食文化負(fù)載詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ),涉及諸如豆花制作過(guò)程的細(xì)節(jié)描寫。針對(duì)紀(jì)錄片解說(shuō)詞以上特點(diǎn),作者在翻譯過(guò)程中采用了“順句驅(qū)動(dòng)”、“簡(jiǎn)化”的口譯原則,選擇了“音譯加解釋”、“釋義”的口譯方法。此外,全文以作者分析口譯文本和錄音之后所獲得的啟發(fā)和經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)作結(jié)。希望這些啟發(fā)可以為中國(guó)未來(lái)相關(guān)紀(jì)錄片的制作與傳播提供些許的借鑒;也希望這些經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)為自身和他人的口譯學(xué)習(xí)提供點(diǎn)滴幫助。
【關(guān)鍵詞】:舌尖上的中國(guó)2 跨文化傳播 口譯
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • Abstract4-5
  • 摘要5-7
  • Chapter One Introduction7-11
  • 1.1 Background7-8
  • 1.2 Significance8-10
  • 1.3 Structure10-11
  • Chapter Two Project Description11-15
  • 2.1 Source of the Interpreting Project11
  • 2.2 Pre-preparations for Interpreting11-13
  • 2.2.1 Analysis of the Commentary Text12
  • 2.2.2 Preparation of Thematic Knowledge and Technical Terminology12-13
  • 2.3 Interpreting Process13-15
  • Chapter Three Intercultural Communication and Interpreting15-18
  • 3.1 Introduction to Intercultural Communication15-16
  • 3.2 The Correlations16-18
  • 3.2.1 Intercultural Communication and Intepreting16-17
  • 3.2.2 A Bite of China II, Interpreting and Intercultural Communication17-18
  • Chapter Four The Commentary Interpreting Based on InterculturalCommunication18-31
  • 4.1 Interpreting Principles18-24
  • 4.1.1 Syntactic Linearity18-20
  • 4.1.2 Simplification20-22
  • 4.1.3 Reformulation22-24
  • 4.2 Selection of Interpreting Methods24-29
  • 4.2.1 Transliteration plus Explanation24-26
  • 4.2.2 Literal Interpreting26-27
  • 4.2.3 Paraphrase27-29
  • 4.3 Analysis of the Interpreting Recordings and Text29-31
  • 4.3.1 Analysis of the Interpreting Recordings29-30
  • 4.3.2 Analysis of the Interpreting Text30-31
  • Chapter Five Conclusion31-34
  • 5.1 Major Inspirations31-32
  • 5.2 Lessons32-34
  • Acknowledgements34-35
  • Notes35-36
  • Bibliography36-38
  • Appendix A38-61
  • Appendix B61-104
  • The Author’s Recent Publications and Researches Involved104


本文編號(hào):746025

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/746025.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶87990***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com