《紅樓夢》“一喉二歌”語言現(xiàn)象英譯研究
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》“一喉二歌”語言現(xiàn)象英譯研究
更多相關(guān)文章: 紅樓夢 一喉二歌 英譯 雙關(guān)語翻譯
【摘要】:"一喉二歌"語言現(xiàn)象廣泛存在于《紅樓夢》文本中,在人名、對話、詩詞中均得到廣泛運(yùn)用。本文對比分析了楊憲益、戴乃迭夫婦及霍克斯、閔福德所譯的兩種《紅樓夢》英譯文,選取原著中較為典型的例子,借用Delabastita的雙關(guān)語翻譯理論,分析《紅樓夢》中"一喉二歌"語言翻譯的差別和優(yōu)劣。研究發(fā)現(xiàn),楊憲益和霍克斯采用了相同或不同的翻譯手段來翻譯這些"隱復(fù)之語"、"言外之意",或照搬原文雙關(guān)語,或借助補(bǔ)償手段,或完全丟失雙關(guān)意義,或保留部分雙關(guān)意義,修辭效果各有千秋。而囿于中英語言本身和文化的差異,兩個譯文并未將所有雙關(guān)語蘊(yùn)含的兩層或兩層以上意思完全翻譯過去,英語讀者可能并不能像本族語讀者一樣體會到"一喉二歌"筆法的奇妙。此外,在對《紅樓夢》不同英譯本進(jìn)行對比研究時應(yīng)注重翻譯語言的義韻和諧,同時研究者亦需增強(qiáng)底本意識。
【作者單位】: 上海交通大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)院;合肥工業(yè)大學(xué)外國語言學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 紅樓夢 一喉二歌 英譯 雙關(guān)語翻譯
【基金】:教育部人文社科基金青年項(xiàng)目“基于語料庫的茅盾文學(xué)獎獲獎作品英譯研究”(編號:13YJC740090)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言在《石頭記》抄本戚序本開始處,清代文人戚蓼生所做的序中有如下文字:“吾聞絳樹兩歌,一聲在喉,一聲在鼻;黃華二牘,左腕能楷,右腕能草。神乎技也,吾未之見也。今則兩歌而不分乎喉鼻,二牘而無區(qū)乎左右,一聲也而兩歌,一手也而二牘,此萬萬不能有之事,不可得之奇,而竟得之《石
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張敬;張映先;;霍克斯在《紅樓夢》翻譯中對文化的操縱與構(gòu)建[J];中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年03期
2 王霄云;;淺析霍克斯《紅樓夢》英譯中文化翻譯的無意之失[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年10期
3 徐晴光;;從隱性權(quán)力話語角度分析霍克斯譯版《紅樓夢》[J];海外英語;2011年12期
4 凌晨光;惜墨如金的《隱喻》[J];中國圖書評論;1993年05期
5 趙守玉;;讀者反映論視域下霍克斯版《紅樓夢》英譯本賞析[J];青年文學(xué)家;2014年17期
6 龔云霞;王樹槐;;多棱折射的文化鏡像——霍克斯的文化策略與文化心態(tài)透視[J];華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年04期
7 劉暢;;探究《紅樓夢》中中國傳統(tǒng)文化翻譯之“化”——以霍克斯,楊憲益、戴乃迭夫婦的兩種《紅樓夢》英譯本作比較[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
8 楊瑞鋒;;淺析《紅樓夢》二十八回云兒小曲的翻譯——對比楊憲益譯本和大衛(wèi)·霍克斯譯本[J];文教資料;2011年07期
9 樊輝;;闡釋過程中譯者的主體性——霍克斯版《紅樓夢》的譯者主體性的發(fā)揮[J];考試周刊;2012年14期
10 張立;;“變通”而非“歸化”——《紅樓夢》霍譯本翻譯策略芻論[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2006年10期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 郭暉;;典籍英譯的風(fēng)格再現(xiàn)——小議《楚辭》的兩種英譯[A];中國詩歌研究動態(tài)(第一輯)[C];2004年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙寅翔;從操控理論的角度看霍克斯金陵判詞的翻譯[D];河北師范大學(xué);2011年
2 張敬;操縱與文化構(gòu)建:霍克斯《紅樓夢》英譯本的文化翻譯[D];中南大學(xué);2011年
3 何其芳;霍克斯版《紅樓夢》英譯本解析[D];遼寧大學(xué);2011年
4 李煜;翻譯中的隱性與顯性美:以霍克斯英譯《紅樓夢》兩首詩詞為例[D];中南大學(xué);2012年
5 盧智慧;《紅樓夢》儒家孝道思想在霍克斯譯本中的變異研究[D];湖南大學(xué);2013年
6 周思曼;從伽達(dá)默爾闡釋學(xué)角度看霍克斯《石頭記》中讖詩的翻譯[D];中南大學(xué);2012年
7 肖斌;《紅樓夢》霍克斯譯本章回標(biāo)題翻譯順應(yīng)研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2013年
8 馬杰;從接受美學(xué)看霍克斯《紅樓夢》英譯本接受過程[D];河北大學(xué);2014年
9 趙靜;霍克斯英譯本《紅樓夢》中委婉語翻譯的倫理審視[D];南京師范大學(xué);2012年
10 馬哲文;從改寫理論解讀霍克斯版《紅樓夢》英譯本[D];中國海洋大學(xué);2013年
,本文編號:745548
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/745548.html