《2014年中國戲劇藝術(shù)發(fā)展報(bào)告》的長句英譯
發(fā)布時(shí)間:2017-08-26 08:38
本文關(guān)鍵詞:《2014年中國戲劇藝術(shù)發(fā)展報(bào)告》的長句英譯
更多相關(guān)文章: 年報(bào)文本 長句英譯 等效翻譯 《2014年中國戲劇藝術(shù)發(fā)展報(bào)告》
【摘要】:本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目的原文是時(shí)任中國戲曲學(xué)會(huì)副會(huì)長的季國平所匯編的一篇報(bào)告作品。原文擬從五個(gè)方面介紹2014年中國戲劇藝術(shù)的發(fā)展?fàn)顩r:分別從發(fā)展概況、現(xiàn)象與思潮、創(chuàng)新與突破、問題與思考、趨勢與前瞻五個(gè)方面來總結(jié)、概述2014年度戲劇發(fā)展?fàn)顩r。《2014年中國戲劇藝術(shù)發(fā)展報(bào)告》措辭用句極具中國政論性文本特色。首先全文語言正式,體現(xiàn)政治嚴(yán)肅性;其次一個(gè)句子包含多個(gè)結(jié)構(gòu),使用多個(gè)修飾詞增加語言準(zhǔn)確性;同時(shí)全文脈絡(luò)分明,善于采用排比和并列結(jié)構(gòu)的長句以增強(qiáng)文章氣勢。本篇報(bào)告將以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),力求以最切近、最自然的對(duì)等語向譯入語讀者準(zhǔn)確傳達(dá)作者寫作意圖,詳實(shí)地傳遞文本信息—信息性是年報(bào)文本的主要功能。譯者通過實(shí)踐,總結(jié)了翻譯中遇到的難點(diǎn)長句的中譯英翻譯,針對(duì)文本中的長句翻譯,在翻譯過程中主要采用了順譯法、倒譯法、拆譯法、綜合譯法等翻譯方法將符合漢語結(jié)構(gòu)小句環(huán)環(huán)相扣、短句推進(jìn)的長句化解成符合英語形式的多枝共干的結(jié)構(gòu),對(duì)同類與戲劇相關(guān)的年報(bào)文本的漢譯英翻譯有一定借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】:年報(bào)文本 長句英譯 等效翻譯 《2014年中國戲劇藝術(shù)發(fā)展報(bào)告》
【學(xué)位授予單位】:湖南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-9
- 項(xiàng)目說明9-14
- 源語/譯語對(duì)照語篇14-45
- 翻譯評(píng)注45-61
- 第一章 引言45-48
- 1.1 奈達(dá)的功能對(duì)等理論簡述45-46
- 1.2 年報(bào)類文本翻譯的研究綜述46-48
- 第二章 年報(bào)文本的翻譯難點(diǎn)48-52
- 2.1 英漢句法結(jié)構(gòu)的差異48-50
- 2.2 源語文本的特點(diǎn)50-52
- 第三章 功能對(duì)等理論視角下的長句翻譯策略52-59
- 3.1 順譯法52-53
- 3.2 逆譯法53-54
- 3.3 拆分譯法54-57
- 3.4 綜合譯法57-59
- 第四章 結(jié)語59-60
- 參考文獻(xiàn)60-61
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 陳菊;;漢語無主句英譯方法探究[J];東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年S1期
2 范曉;;關(guān)于句子的功能[J];漢語學(xué)習(xí);2009年05期
3 陳水平;何高大;;目的論與歌曲翻譯之標(biāo)準(zhǔn)[J];外語教學(xué);2009年04期
4 周錳珍;;“目的論”與“信達(dá)雅”——中西方兩種譯論的比較[J];學(xué)術(shù)論壇;2007年08期
5 范勇;目的論觀照下的翻譯失誤——一些大學(xué)網(wǎng)站英文版例析[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
,本文編號(hào):740725
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/740725.html
最近更新
教材專著