英語專業(yè)學生漢英翻譯不連貫現(xiàn)象實證研究
本文關(guān)鍵詞:英語專業(yè)學生漢英翻譯不連貫現(xiàn)象實證研究
更多相關(guān)文章: 語篇不連貫 漢英翻譯 英語專業(yè)學生
【摘要】:通過實證研究,以英語母語譯者譯文為范本,對比分析廈門大學嘉庚學院英語專業(yè)本科三年級和四年級學生漢英翻譯課堂作業(yè)中的不連貫現(xiàn)象。研究發(fā)現(xiàn)三年級學生譯文與四年級學生譯文在連貫方面并沒有明顯區(qū)別。學生漢英譯文語篇連貫難點主要集中在指代銜接、連接詞銜接和主述位信息推進方面;學生缺乏中文英文語篇知識,照搬中文語序是造成譯文不連貫的主要原因。
【作者單位】: 廈門大學嘉庚學院大學英語教學部;
【關(guān)鍵詞】: 語篇不連貫 漢英翻譯 英語專業(yè)學生
【分類號】:H319.3
【正文快照】: 語篇指不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言[1]3-10。它探索如何謀篇布局,組織一個邏輯合理、前后連貫的語義單位。譯文屬于語篇,語篇分析與翻譯的理解和表達密切相關(guān)。銜接和連貫被認為是語篇分析中的最重要兩個概念;一份深層概念與邏輯不統(tǒng)一、語法語
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳煉;外貿(mào)法規(guī)漢英翻譯析要[J];培訓與研究(湖北教育學院學報);2001年04期
2 王弄笙;近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題[J];中國翻譯;2002年01期
3 周淑娟;漢英翻譯中常用的一些技巧[J];萊陽農(nóng)學院學報(社會科學版);2002年03期
4 劉昕耀;醫(yī)學漢英翻譯的幾個問題與建議[J];江蘇衛(wèi)生事業(yè)管理;2004年01期
5 高迎慧;漢英翻譯的藝術(shù)——形象的處理[J];教學與管理;2004年12期
6 胡瑾;;漢英翻譯中的語言理解過程[J];廣西社會科學;2007年04期
7 徐蓓佳;;商貿(mào)漢英翻譯評析——以商務部副部長在新聞發(fā)布會上講話的漢英翻譯為例[J];山西廣播電視大學學報;2007年03期
8 鄭純厚;;淺談漢英翻譯的幾個基本原則[J];科技信息;2008年33期
9 唐取文;;試論思維定勢對漢英翻譯的影響及其對策[J];順德職業(yè)技術(shù)學院學報;2008年01期
10 楊金線;;中文菜肴名稱的漢英翻譯[J];商場現(xiàn)代化;2008年11期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 林英;周玉梅;;目的論指導下的中醫(yī)藥說明書漢英翻譯標準和策略[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
2 雒自清;張艷紅;;漢英翻譯中主輔變換的類型[A];第一屆學生計算語言學研討會論文集[C];2002年
3 賈卉;;新聞標題動詞英漢對比和漢英翻譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
4 伍梅紅;;淺談英漢、漢英翻譯中的增添法[A];'92對外經(jīng)濟貿(mào)易大學學術(shù)報告會論文集[C];1992年
5 朱兵艷;劉士祥;;海南國際旅游島景點漢英翻譯實例評析——兼顧文化差異 滿足游客需求[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
6 錢藝夢;;“戴著鐐銬跳舞”——漢英翻譯實踐中的主從區(qū)分翻譯技巧研究[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
7 劉小珍;;淺析應用文漢英翻譯的難點及策略[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
8 吳建平;;雙語翻譯詞典的編纂宗旨、釋義和例證芻議——兼評《史氏漢英翻譯大詞典》[A];2007年福建省辭書學會第18屆年會論文提要集[C];2007年
9 彭秀林;;目的論觀照下的醫(yī)學論文摘要漢英翻譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
10 紀俊超;毛春洲;;中國典籍漢英翻譯中的歸化與異化策略[A];語言·翻譯·翻譯教學[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 本報記者 李沙青;一部創(chuàng)新求實的工具書[N];云南日報;2006年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學;2008年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 饒澤慧;對外漢語漢英動詞翻譯不對等現(xiàn)象及偏誤研究[D];湖南師范大學;2015年
2 江瑞豐;隱喻的漢英翻譯原則及策略研究[D];寧波大學;2015年
3 王賀;《中國文化導讀》第十九章《絲綢之路》漢英翻譯實踐報告[D];黑龍江大學;2015年
4 孫巧霞;[D];西安外國語大學;2015年
5 李旭;政治文體漢英翻譯策略探究[D];海南大學;2015年
6 沈春利;政府領(lǐng)導人講稿中隱喻漢英翻譯意象內(nèi)涵缺失問題與對策[D];浙江工商大學;2015年
7 吳婉;基于語料庫的中企簡介漢英翻譯共性研究[D];浙江工商大學;2015年
8 楊勤;博物館文物說明文本中漢英翻譯中文化因子的移植[D];揚州大學;2015年
9 薛紅;[D];西安外國語大學;2016年
10 李昱;《紅樓夢》中介詞“用”的漢英對比[D];湖北師范大學;2016年
,本文編號:736401
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/736401.html