天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

此中有“真譯”——羅鵬英譯《受活》的權變之道

發(fā)布時間:2017-08-24 13:05

  本文關鍵詞:此中有“真譯”——羅鵬英譯《受活》的權變之道


  更多相關文章: 文學翻譯 《受活》 權變 中國文學走出去


【摘要】:閻連科獲得卡夫卡文學獎后,其作品,尤其是代表作《受活》的英譯本很快成為文學翻譯領域關注的焦點。于是,文學翻譯應選擇何種方法和理念成為熱烈討論的話題。本文以閻連科代表作品《受活》的英譯本為例,探究目標語翻譯家羅鵬如何充分發(fā)揮自覺性,為達意而"活譯"《受活》,時而大膽轉換,時而靈活增減,時而凸顯意境,時而又創(chuàng)造新詞,從而突破了諸多文化隔閡,將這部作品成功介紹到了英語世界。
【作者單位】: 上海師范大學;上海大學;
【關鍵詞】文學翻譯 《受活》 權變 中國文學走出去
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 作為首位獲得卡夫卡文學獎的中國作家,閻連科的作品備受國際關注。他的作品諸如《受活》、《為人民服務》、《丁莊夢》和《四書》等被相繼譯成了英、法、德、意、日、西班牙等20多種語言,在近30個國家和地區(qū)發(fā)行!妒芑睢肥情愡B科的代表作品之一,講述了一個關于耙耬山區(qū)受活

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 蕭乾;漫談文學翻譯[J];外國文學;1982年11期

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 董雪娟;;閻連科小說《受活》中的狂歡美學探析[J];大眾文藝;2014年08期

2 姜智慧;;功能理論視角下的自譯研究——蕭乾自譯作品《栗子》個案分析[J];杭州電子科技大學學報(社會科學版);2011年01期

3 孫貝;;淺談蕭乾的自譯[J];海外英語;2013年16期

4 桑仲剛;;丈夫與情人之謎:張愛玲小說自譯的策略動機探究[J];暨南學報(哲學社會科學版);2014年11期

5 劉季春;;獨立成篇:超越“忠實”的忠實[J];上海翻譯;2010年01期

6 白靜;;闡釋運作理論視角下的蕭乾自譯作品——以《籬下》為例[J];紹興文理學院學報(哲學社會科學);2012年04期

7 袁錦翔;論中外人士合譯——兼談文獻中譯外[J];外語教學與研究;1989年03期

8 林克難;增亦翻譯,減亦翻譯——蕭乾自譯文學作品啟示錄[J];中國翻譯;2005年03期

9 桑仲剛;;自譯策略研究:基于蕭乾自譯小說敘述信息的描寫分析[J];中國外語;2011年04期

10 楊建;;自譯——兩種語言和文化間的自由穿行——短篇小說《籬下》中英對比分析[J];作家;2010年14期

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 王青;基于語料庫的《尤利西斯》漢譯本譯者風格研究[D];山東大學;2010年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 王燕;改寫理論視角下的蕭乾自譯作品研究[D];蘭州大學;2011年

2 陳思;蕭乾翻譯思想研究[D];湖南師范大學;2011年

3 關晨音;從關聯(lián)理論看文學翻譯的再創(chuàng)造[D];湖南師范大學;2011年

4 趙琰;基于自譯者主體性的自譯文學作品中的變譯研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學;2011年

5 葉如祥;從《尤利西斯》兩個中譯本看譯者主體性的差異[D];安徽大學;2011年

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 小云;有權;國安;;雕琢時光,羅鵬從頭再來[J];中國人才;2008年18期

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 特約通訊員 余文武邋記者 徐葉青;四名士官擔綱百萬元課題攻關獲成功[N];解放軍報;2008年

2 本報記者 胡彥華 周一青;幸福滿屋[N];寧夏日報;2013年

3 本報記者 王鈺;翻過“農(nóng)業(yè)稅”的歷史[N];吉林日報;2011年



本文編號:731440

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/731440.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶aabd8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com