CBO官網(wǎng)國防和國家安全預算文本翻譯實踐報告
本文關鍵詞:CBO官網(wǎng)國防和國家安全預算文本翻譯實踐報告
更多相關文章: 國防和國家安全 CBO官網(wǎng) 文本翻譯 翻譯問題 翻譯策略與技巧
【摘要】:隨著經(jīng)濟全球化在各國的不斷深入,國與國之間在政治、經(jīng)濟、文化教育、科技、旅游、醫(yī)療等各個領域的交流與合作越來越密切。口筆譯翻譯作為不同民族的人民相互溝通的橋梁,使得譯員在國際交流中成為不可或缺的角色。本論文是一篇關于英語文本翻譯的實踐報告,在文中筆者將選取CBO官網(wǎng)中國防和國家安全預算文本翻譯作為本次所要描述的翻譯任務,旨在通過對筆譯的前期準備及國家重要文件翻譯的過程中所遇到的問題進行分析,來探討如何更為準確地進行筆譯的策略和翻譯方式,力求為我國國防和國家安全預算提供一定的理論參考價值,同時提高自身對于英語筆譯的認識和實踐能力。在本文的第一章中,筆者對所選取的翻譯任務進行了一個簡單的介紹,其中包含對CBO官網(wǎng)的簡介,并對任務委托方的要求以及委托任務的性質(zhì)進行了描述,使讀者對于譯者的翻譯任務有大概的了解。此后,在接下來的一章中,筆者對翻譯的流程進行了回顧,大致分為三個階段進行描述:譯前的文本和專業(yè)術語的準備階段;翻譯過程中人員和任務分配階段;譯后的審查和反饋階段,并對流程中的每一項工作都進行了詳細地介紹。第三章作為全文的核心部分,主要對筆者在本次翻譯實踐的過程中出現(xiàn)的問題以及應對策略進行了詳細的描寫。文中總結(jié)了三類在筆譯中易出現(xiàn)的錯誤——詞匯的誤譯,長句結(jié)構分析不當以及語境理解偏差,并結(jié)合具體的案例針對性的提出解決以上問題的策略與技巧。第四章作為全文的總結(jié),是筆者進行筆譯實踐后的心得與體會,首先說明了翻譯理論對實踐的指導意義,然后從譯前準備和審校兩個方面對本次實踐過程進行了反思。通過本次國防和國家安全預算文本翻譯的實踐后,筆者進一步提高了英語筆譯的翻譯能力,并且在查找國防安全的相關文獻和專業(yè)詞匯的過程中,獲得了更多的知識,也為以后的翻譯工作積累了經(jīng)驗。
【關鍵詞】:國防和國家安全 CBO官網(wǎng) 文本翻譯 翻譯問題 翻譯策略與技巧
【學位授予單位】:哈爾濱師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要7-8
- Abstract8-10
- 第一章 翻譯任務描述10-12
- 1.1 關于CBO官網(wǎng)的簡介10
- 1.2 委托方要求10-11
- 1.3 委托任務性質(zhì)描述11-12
- 第二章 翻譯流程描述12-18
- 2.1 譯前準備12-16
- 2.1.1 查找研究相關平行文本12-13
- 2.1.2 有關預算翻譯類文本特征13
- 2.1.3 翻譯理論的準備——功能對等理論及語義翻譯和交際翻譯13-14
- 2.1.4 相關專業(yè)術語準備14-15
- 2.1.5 翻譯工具參考文獻準備15-16
- 2.2 翻譯進行階段16-17
- 2.2.1 翻譯人員確定16
- 2.2.2 翻譯任務分配16
- 2.2.3 翻譯應急預案16-17
- 2.3 譯后事項17-18
- 2.3.1 譯后審校17
- 2.3.2 委托單位的反饋17-18
- 第三章 翻譯實踐過程中出現(xiàn)的問題及解決辦法18-29
- 3.1 詞匯層面的翻譯問題及解決方法18-23
- 3.1.1 縮略詞的誤譯18-20
- 3.1.2 對于關鍵詞的漏譯20-22
- 3.1.3 財經(jīng)術語的誤譯22-23
- 3.2 對長句層面的翻譯策略和技巧23-27
- 3.2.1 定語從句的誤譯24-25
- 3.2.2 被動句的誤譯25-26
- 3.2.3 狀語從句的誤譯26-27
- 3.3 語篇及語域問題27-29
- 3.3.1 篇章的連貫性——借助邏輯連接詞27-28
- 3.3.2 語篇及語域方面問題及處理對策28-29
- 第四章 翻譯實踐總結(jié)29-31
- 4.1 翻譯理論對實踐的指導意義29
- 4.2 實踐過程中的反思29-31
- 4.2.1 譯前準備的必要性29-30
- 4.2.2 審校復查的重要性30-31
- 第五章 結(jié)束語31-32
- 參考文獻32-34
- 附錄34-85
- 攻讀碩士學位期間所發(fā)表的學術論文85-87
- 致謝87
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐慧晶;楊靖;;文化視閾下的博物館文本翻譯研究[J];中國校外教育;2013年03期
2 彭萍;商務文本翻譯尺度的探討[J];上?萍挤g;2004年01期
3 鄭惠瑛;;論幽默文本翻譯的障礙及策略[J];韶關學院學報;2007年04期
4 趙速梅;宮經(jīng)理;;論前景化理論與小說文本翻譯研究[J];外語學刊;2007年02期
5 范司永;鄧玉珍;;文學文本翻譯中“誤譯”的緣由及對策[J];電影評介;2008年17期
6 栗長江;;警務文本漢譯英:問題與方法[J];中國科技翻譯;2008年01期
7 王玉芬;麥新轉(zhuǎn);;對非文學文本翻譯的探討——以“小康社會”譯語為例[J];楚雄師范學院學報;2008年04期
8 范司永;;文本翻譯中“誤譯”解析[J];文學教育(上);2009年11期
9 陳怡;;文本翻譯測試評分與命題[J];外語測試與教學;2011年04期
10 楊婧;徐慧晶;;淺談博物館文本翻譯的特征與失誤——以山西博物院為例[J];大眾文藝;2012年15期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王麗;文學文本翻譯的心理語言學研究[D];上海外國語大學;2004年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王冠橋;關于《初識韓國人文學》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學;2015年
2 石佳儀;論語境對小說文本翻譯策略的影響[D];華中師范大學;2015年
3 朱葆;試論目的論三原則在科普文本翻譯中的應用[D];蘭州大學;2015年
4 樂志敏;關聯(lián)理論視角下的社會學文本翻譯策略研究[D];蘇州大學;2015年
5 錢洪敏;社會學文本翻譯研究[D];蘇州大學;2015年
6 彭筱;藝術史類文本翻譯研究[D];蘇州大學;2015年
7 莫藝云;《色彩藝術》(第三、四章)英漢翻譯實踐報告[D];廣西民族大學;2015年
8 劉岑;翻譯目的論指導下的科技文本漢譯策略[D];上海交通大學;2015年
9 吉志華;環(huán)境評價文本的及物性分析和翻譯初探[D];山西大學;2015年
10 李雪蓮;克里絲汀·諾德文本分析模式的應用研究[D];新疆師范大學;2015年
,本文編號:725805
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/725805.html