《習(xí)近平在黨的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)大會(huì)上的講話》中文化負(fù)載詞的英譯
發(fā)布時(shí)間:2017-08-18 23:33
本文關(guān)鍵詞:《習(xí)近平在黨的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)大會(huì)上的講話》中文化負(fù)載詞的英譯
更多相關(guān)文章: 文化負(fù)載詞 《習(xí)近平在黨的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)大會(huì)上的講話》 翻譯原則和方法
【摘要】:《習(xí)近平在黨的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)大會(huì)上的講話》是社會(huì)主義發(fā)展的中國重要的政治文明的一部分。其中富含了大量具有中國特色的文化負(fù)載詞,這些詞不但體現(xiàn)了中國特有的語言文化和文明,更重要的是,通過他們的使用,能夠使社會(huì)主義文明大眾化,并深入人心。通觀整體,文化負(fù)載詞在源語篇中占據(jù)了很重要的作用。因此,這些文化負(fù)載詞的翻譯尤為重要。論文界定文化負(fù)載詞,指出了語言、文化和文化負(fù)載詞之間的關(guān)系,對(duì)國內(nèi)外文化負(fù)載詞的研究現(xiàn)狀進(jìn)行了綜述,論述了源語篇的語言特征,并對(duì)翻譯語篇中的文化負(fù)載詞進(jìn)行了分類,在此基礎(chǔ)上對(duì)英譯過程中遇到的文化負(fù)載詞問題進(jìn)行了研究。論文探討了政治語篇中文化負(fù)載詞翻譯的三原則,即準(zhǔn)確性原則、完整性原則以及風(fēng)格一致性原則。之后總結(jié)了翻譯實(shí)踐中針對(duì)不同類型的文化負(fù)載詞的處理方法。
【關(guān)鍵詞】:文化負(fù)載詞 《習(xí)近平在黨的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)大會(huì)上的講話》 翻譯原則和方法
【學(xué)位授予單位】:湖南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-9
- 項(xiàng)目說明9-13
- 源語/譯語對(duì)照語篇13-44
- 一、引言44-49
- 1.1 文化負(fù)載詞定義及其相關(guān)定義45-46
- 1.2 文化負(fù)載詞翻譯研究現(xiàn)狀綜述46-49
- 二、本論49-65
- 2.1 源語篇主要語言特點(diǎn)49
- 2.2 源語語篇文化負(fù)載詞主要類型49-56
- 2.2.1 重疊負(fù)載詞50-51
- 2.2.2 空缺負(fù)載詞51-55
- 2.2.3 相異負(fù)載詞55-56
- 2.3 不同類別文化負(fù)載詞的翻譯56-65
- 2.3.1 翻譯原則56-59
- 2.3.2 三大類負(fù)載詞的翻譯59-65
- 三、結(jié)語65-67
- 參考文獻(xiàn)67-69
- 附錄A:文化負(fù)載詞69-71
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 賈毓玲;從《政府工作報(bào)告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J];上?萍挤g;2003年04期
2 程鎮(zhèn)球;政治文章的翻譯要講政治[J];中國翻譯;2003年03期
3 盧敏;如何做好中央文獻(xiàn)翻譯工作[J];中國翻譯;2002年05期
,本文編號(hào):697453
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/697453.html
最近更新
教材專著