煙臺(tái)市道路交通外語公示語調(diào)研報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:煙臺(tái)市道路交通外語公示語調(diào)研報(bào)告
更多相關(guān)文章: 煙臺(tái)市 道路交通 外語公示語 公示語翻譯 錯(cuò)誤分析
【摘要】:本研究面向煙臺(tái)市道路交通公示語翻譯實(shí)踐,針對(duì)相關(guān)研究趨于碎片化的問題,以辯證系統(tǒng)思想和翻譯辯證系統(tǒng)觀為指導(dǎo),以管理學(xué)、比較語言學(xué)、跨文化交際學(xué)、翻譯學(xué)等學(xué)科的相關(guān)理論為依據(jù),主要采用定性與定量相結(jié)合的錯(cuò)誤分析的方法,對(duì)煙臺(tái)市道路交通外語公示語存在的問題及其原因和影響進(jìn)行了系統(tǒng)的調(diào)查和分析。結(jié)果表明,煙臺(tái)市道路交通外語公示語尚不夠完備;已有的英語公示語在不同程度上存在語用、語義、語篇、句法、詞法、文字、排版等類型的錯(cuò)誤。原因是相關(guān)部門重視不夠,譯者水平有限,缺乏系統(tǒng)策略和統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),公示語較為復(fù)雜等。這些問題影響了煙臺(tái)市的國際交流和城市形象。建議相關(guān)部門提高認(rèn)識(shí),加大投入,組建專業(yè)團(tuán)隊(duì),優(yōu)化工作策略。
【作者單位】: 魯東大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 煙臺(tái)市 道路交通 外語公示語 公示語翻譯 錯(cuò)誤分析
【基金】:山東省高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“翻譯方法辯證系統(tǒng)論”(J11WD06)
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 1.引言煙臺(tái)市是座依山傍水、景色如畫的濱海城市,“中國最佳魅力城市”,國家“人居環(huán)境范例獎(jiǎng)”城市,“中國優(yōu)秀旅游城市”,也是全國首批對(duì)外開放的14個(gè)沿海城市之一,國家重點(diǎn)開發(fā)的環(huán)渤海經(jīng)濟(jì)圈和山東半島藍(lán)色經(jīng)濟(jì)區(qū)中的重要港口城市,著名的國際葡萄酒城。煙臺(tái)的中外合資企業(yè)
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 儲(chǔ)修月;;公示語的翻譯原則[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年35期
2 蔡育紅;;公示語的風(fēng)格和漢譯英翻譯原則[J];淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
3 張國卿;;公示語英譯管見[J];科學(xué)決策;2008年12期
4 沈燕燕;李建軍;;從文化視角談公示語的翻譯[J];金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年05期
5 張曉陽;;公示語英譯中的問題及其翻譯策略[J];周口師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期
6 宋禮娟;;也談公示語的英譯[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年01期
7 劉蓉;;公示語漢譯英誤譯的分析[J];沙洋師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2008年02期
8 任芳;;公示語英譯現(xiàn)狀剖析——以南京公示語為例[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
9 仇全菊;仇發(fā)全;;青島市經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)公示語調(diào)研——以保稅區(qū)為例[J];烏魯木齊職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2008年02期
10 金其斌;;醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析——以深圳市8所醫(yī)療機(jī)構(gòu)為例[J];中國翻譯;2008年03期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李蓮花;;贛州市公示語英譯造成的功能扭曲及其改善措施[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
2 周朝宋;;旅游景區(qū)公示語英譯錯(cuò)誤分析[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
3 鄧?yán)?吳叔尉;;海口公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查及對(duì)策[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
4 張海川;吳叔尉;;海南三亞市區(qū)公示語英譯淺析[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
5 王佳玲;吳叔尉;;三亞市醫(yī)療衛(wèi)生公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)研[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
6 吳桃英;吳叔尉;;淺析瓊海市公示語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范策略[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
7 王博;;淺析公示語誤譯[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
8 吳艷芳;;目的論視角下恩施自治州公示語的英譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
9 臧國寶;張小波;;“翻譯文化觀”與“目的論”觀照下公示語翻譯構(gòu)想——以雷州半島公示語為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
10 宋長來;;淺談旅游公示語的英譯研究及其對(duì)策[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 顧俊玲 黑龍江大學(xué)俄語語言文學(xué)與文化研究中心;牌匾公示語誤譯探查[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年
2 上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院特聘教授 姚錦清;公示語英譯須通俗簡潔明確[N];中國教育報(bào);2014年
3 高峰 吉林師范大學(xué)外語學(xué)院;論公共場所英文公示語準(zhǔn)確翻譯的意義[N];吉林日?qǐng)?bào);2014年
4 記者 朱玲 筱凌;大雁塔北廣場到底有 多少個(gè)英文名[N];西安日?qǐng)?bào);2010年
5 記者 彭琰;深圳將擴(kuò)大公共場所雙語標(biāo)識(shí)范圍[N];深圳商報(bào);2012年
6 記者 文燦 實(shí)習(xí)生 劉晴;鼓勵(lì)市民為英文標(biāo)志糾錯(cuò)[N];深圳商報(bào);2013年
7 本報(bào)記者 郭寶平;“挑刺兒”,讓城市臉面更光潔[N];遼寧日?qǐng)?bào);2008年
,本文編號(hào):690701
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/690701.html