譯者主體性在外宣翻譯中的體現(xiàn)——以2016年《政府工作報告》英譯為例
本文關(guān)鍵詞:譯者主體性在外宣翻譯中的體現(xiàn)——以2016年《政府工作報告》英譯為例
更多相關(guān)文章: 譯者主體性 外宣翻譯 年《政府工作報告》
【摘要】:政府工作報告是典型的政治文獻(xiàn)材料,政府工作報告的翻譯屬于我國外宣翻譯的一種。政府工作報告翻譯的目的非常明確,即讓世界更好地了解中國;凇墩ぷ鲌蟾妗返挠迷~特點(diǎn),探討譯者主體性在外宣翻譯中的體現(xiàn),指出譯者應(yīng)該充分發(fā)揮其主觀能動性,即解困釋"譯",注意內(nèi)外有別;字斟句酌,注意漢英文化差異;言簡意賅,遵循經(jīng)濟(jì)簡明原則。
【作者單位】: 阜陽師范學(xué)院信息工程學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 譯者主體性 外宣翻譯 年《政府工作報告》
【基金】:安徽省人文社科項目“英語專業(yè)高年級學(xué)生漢譯英能力模式構(gòu)建研究”(2015FXTSK01);“基于語料庫的中國日報網(wǎng)雙語新聞翻譯研究”(SK2015A719);“從問題到消解:多元理論視域下教育過程公平問題研究——以安徽省部分中小學(xué)為例”(SK2015A722)階段性成果
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 外宣翻譯包羅萬象,可以從廣義和狹義兩個方面去理解。廣義的外宣翻譯包括各行各業(yè)、各級部門從事對外宣傳有關(guān)的翻譯活動,即人們常說的“大外宣”的翻譯概念。狹義的外宣翻譯包括各種媒體報道、政府文件公告、政府及企事業(yè)單位的介紹、公示語等實用文體的翻譯[1]22。中央編譯
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃友義;堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J];中國翻譯;2004年06期
2 劉雅峰;;譯有所為,譯者何為?——文化全球化背景下外宣翻譯及其譯者研究[J];山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
3 辛瑩;;我國外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];科教文匯(下旬刊);2009年05期
4 李崇月;張健;;試談“外宣翻譯”的翻譯[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年05期
5 胡芳毅;賈文波;;外宣翻譯:意識形態(tài)操縱下的改寫[J];上海翻譯;2010年01期
6 李瑩;;淺談全球化背景下外宣翻譯者的基本素質(zhì)[J];江蘇外語教學(xué)研究;2010年01期
7 宋劍祥;王艷;;經(jīng)濟(jì)全球化背景下我國外宣翻譯面臨的挑戰(zhàn)[J];昆明冶金高等?茖W(xué)校學(xué)報;2010年02期
8 涂紅芹;;試述我國外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];中國校外教育;2010年S1期
9 宋秀芝;甄桂英;;外宣翻譯誤譯緣由的探討[J];北方經(jīng)貿(mào);2010年09期
10 朱榮蘭;吳紅英;;簡介類外宣翻譯應(yīng)遵循的原則[J];現(xiàn)代交際;2010年09期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 熊欣;;外宣翻譯中的實、表研究[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
2 王鐘銳;;河北省特色民俗文化外宣翻譯策略研究[A];第七屆河北省社會科學(xué)學(xué)術(shù)年會論文專輯[C];2012年
3 方宏亮;;文化話語權(quán)與漢英外宣翻譯中原文差異性保留[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 孟國慶(致公);外宣翻譯工作更重要[N];聯(lián)合時報;2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
2 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃春;中國和平崛起背景下的政論外宣翻譯[D];福建師范大學(xué);2015年
2 吳琨琨;東營市農(nóng)高區(qū)招商外宣文本翻譯實踐報告[D];哈爾濱理工大學(xué);2015年
3 王瑩瑩;接受美學(xué)理論視角下的企業(yè)外宣翻譯研究[D];西北師范大學(xué);2015年
4 宋偉娜;報刊外宣翻譯原則探究[D];河北大學(xué);2007年
5 姜曉磊;外宣翻譯的問題、原因及對策[D];沈陽師范大學(xué);2011年
6 包晨;漢英外宣翻譯:問題及對策[D];上海外國語大學(xué);2007年
7 范林夏;外宣翻譯策略研究[D];沈陽師范大學(xué);2013年
8 董文思;傳播學(xué)視域下的外宣翻譯[D];長江大學(xué);2013年
9 劉同芳;湖南大學(xué)外宣翻譯實踐報告[D];湖南大學(xué);2013年
10 王佩;建構(gòu)主義翻譯學(xué)視角下的外宣翻譯[D];華中師范大學(xué);2014年
,本文編號:687665
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/687665.html