從關(guān)聯(lián)理論看文學(xué)翻譯
本文關(guān)鍵詞:從關(guān)聯(lián)理論看文學(xué)翻譯
更多相關(guān)文章: 關(guān)聯(lián)理論 文學(xué)翻譯 《翻譯文體學(xué)研究》
【摘要】:瓊·博厄斯-貝耶爾的著作《翻譯文體學(xué)研究》提及了有關(guān)"關(guān)聯(lián)理論"的內(nèi)容,并對其作了簡要介紹。其中第二章2.3小節(jié)重點談及了"關(guān)聯(lián)理論、翻譯中尋求關(guān)聯(lián)"的內(nèi)容。本文試圖以該部分內(nèi)容為基礎(chǔ),以自己的翻譯實踐或現(xiàn)有譯文為例,從關(guān)聯(lián)理論的角度對文學(xué)翻譯進行分析,提出自己的拙見。
【作者單位】: 福州大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 關(guān)聯(lián)理論 文學(xué)翻譯 《翻譯文體學(xué)研究》
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 下三點:靈活變通、刻意生硬、提供線索。(1)靈活變通根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯以順利交流為目的而不在于機械傳遞原文中的一切信息,如此一來能幫助譯者更加靈活地選擇翻譯策略,不用局限于一成不變的翻譯概念。這樣產(chǎn)出的譯文基于文本又高于文本,使得目標(biāo)受眾獲得與源語文本讀者相同的
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 梁淑芳;;淺議譯者在文學(xué)翻譯中的角色[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年09期
2 彭娟;;文學(xué)翻譯中“信”與“達”的實現(xiàn)[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報;2014年05期
3 張曉雪;;翻譯之計,在于平衡——談文學(xué)翻譯的策略抉擇與調(diào)和[J];復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢;2012年02期
4 陳海生;;試析文學(xué)翻譯中的對立統(tǒng)一原則[J];商丘師范學(xué)院學(xué)報;2008年04期
5 田德蓓;文學(xué)翻譯中的文化差異[J];外國文學(xué)研究;2001年01期
6 周亮亮;彭辰寧;;文學(xué)翻譯中的忠實與對等[J];河海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年01期
7 汪慶華;;中國文學(xué)翻譯的歸化與異化研究[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2008年05期
8 陸曉燕;;淺議音樂指揮與文學(xué)翻譯之共性[J];重慶社會科學(xué);2007年02期
9 張建英;梁瓊琳;;淺析文學(xué)翻譯中的文化再現(xiàn)與文化誤導(dǎo)——以Robinson Crusoe兩個譯本為例[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2012年09期
10 龔人放;談?wù)勎膶W(xué)翻譯[J];俄羅斯文藝;2000年S1期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
3 叢滋杭;;論文學(xué)翻譯的復(fù)雜性[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 侯雪莉;文學(xué)翻譯中的自譯策略研究[D];西安外國語大學(xué);2013年
2 萬茜茜;前景化理論關(guān)照下《哈克貝利·費恩歷險記》兩個中譯本的比較[D];西安外國語大學(xué);2013年
,本文編號:679641
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/679641.html