基于語料庫的旅游文本英譯文詞匯特征及翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的旅游文本英譯文詞匯特征及翻譯研究
更多相關(guān)文章: 語料庫 旅游文本英譯文 詞匯特征 翻譯
【摘要】:本文基于漢英旅游文本平行語料庫和英文旅游文本可比語料庫,對(duì)旅游文本英譯文的詞匯特征及特定旅游詞匯的漢英翻譯問題進(jìn)行了探討。研究發(fā)現(xiàn),旅游文本英譯文與旅游文本英文源文的詞匯難度非常接近,前者比后者略低,但并無顯著差異。與旅游文本英文源文相比,旅游文本英譯文的詞匯變化不夠豐富,詞匯重復(fù)率偏高,詞匯密度略低,其信息量也略低一些,第一人稱和第二人稱代詞的使用頻率明顯偏低。旅游文本英譯文中,對(duì)自然景觀特別是山川河流的介紹占重要分量;而旅游文本英文源文中,對(duì)城市景觀及旅游設(shè)施的介紹占很大比重。在漢英旅游翻譯中,譯者需加強(qiáng)對(duì)某些最常見的共核動(dòng)詞(如take,get)的靈活使用,并要特別注意對(duì)名詞"home"及動(dòng)詞"offer"的靈活運(yùn)用。另外,"scenic spot"并非"景點(diǎn)"一詞理想的譯文,"tourist spot"、"travel spot"及"beauty spot"比"scenic spot"更適合作為"景點(diǎn)"一詞的對(duì)應(yīng)譯語。
【作者單位】: 華中師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 語料庫 旅游文本英譯文 詞匯特征 翻譯
【基金】:教育部人文社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“應(yīng)用文漢英雙語平行語料庫的構(gòu)建及其應(yīng)用研究”(10YJA740104) 華中師范大學(xué)人文社科研究基地湖北文化海外傳播研究中心開放式基金項(xiàng)目“基于語料庫的湖北旅游文化對(duì)外譯介研究——一個(gè)文化比較的視角”(HBWHHWCB201601)
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 一、引言傳統(tǒng)上,對(duì)旅游文本的語言特征及其翻譯的研究,多是基于某種翻譯理論(如功能對(duì)等理論、目的論等),同時(shí)也基于研究者對(duì)旅游文本的印象式或感悟式的個(gè)人體驗(yàn),以此探討旅游文本的語言特征和翻譯方法與技巧,如陳剛1,方夢(mèng)之、毛忠明2,賈文波3,伍鋒、何慶機(jī)4,等等。近些年來,
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝梅君;;城市旅游文本英譯日譯策略比較探析[J];海外英語;2010年08期
2 劉怡;劉東彪;;從中英旅游文本差異談河北文化對(duì)外傳播[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2013年04期
3 姚慧;南佐民;;互文視角下旅游文本的英譯探究[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2013年05期
4 周春燕;劉華;;語篇分析視角下的漢語旅游文本英譯[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2013年09期
5 崔薇;;旅游文本的特點(diǎn)與翻譯[J];產(chǎn)業(yè)與科技論壇;2014年04期
6 鄒麗;劉立翔;;旅游文本英譯中文化因素的處理[J];華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
7 王金;;2006沈陽世園會(huì)旅游文本英譯的現(xiàn)狀分析[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
8 陸國飛;;論漢語旅游景介英譯策略——以海洋文化旅游文本的翻譯為例[J];浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2007年03期
9 劉小云;;淺議漢英旅游文本的翻譯[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
10 劉小云;;從語篇功能看漢英旅游文本的翻譯[J];貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 蘇亞麗;;旅游文本英譯的策略研究——以山西旅游文本英譯為例[A];2013中國旅游科學(xué)年會(huì)論文集[C];2013年
2 康寧;;英漢旅游文本語篇功能比較及翻譯[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 黃麗芳;;從目的論視角看旅游文本中文化信息的翻譯——以桂林陽朔旅游文本英譯為例[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 康寧;基于語料庫的中、英、美網(wǎng)站英語旅游文本中的評(píng)價(jià)語言對(duì)比研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郭倩茹;《貴州苗侗文化》(節(jié)選)漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];湘潭大學(xué);2015年
2 張淑慧;山東臨沂簡(jiǎn)介翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
3 吳妍妍;目的論指導(dǎo)下的旅游文本中譯英探析[D];海南大學(xué);2015年
4 趙慧婷;牡丹江駕駛?cè)藚f(xié)會(huì)自駕游宣傳稿的筆譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱師范大學(xué);2016年
5 張雪晴;環(huán)球網(wǎng)旅游頻道文本漢譯策略研究[D];湖南師范大學(xué);2015年
6 林芳;目的論視角下Walking Amsterdam漢譯探討[D];湖南師范大學(xué);2015年
7 張玲;語境理論視角下旅游文本的翻譯研究[D];蘭州大學(xué);2016年
8 李一楠;旅游文本材料英譯策略研究[D];四川大學(xué);2005年
9 段秀偉;論旅游文本中文化因素的翻譯[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
10 翟淑潔;旅游文本的英譯:功能翻譯視角[D];曲阜師范大學(xué);2007年
,本文編號(hào):673600
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/673600.html