天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

基于語料庫的旅游文本英譯文詞匯特征及翻譯研究

發(fā)布時間:2017-08-14 16:26

  本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的旅游文本英譯文詞匯特征及翻譯研究


  更多相關(guān)文章: 語料庫 旅游文本英譯文 詞匯特征 翻譯


【摘要】:本文基于漢英旅游文本平行語料庫和英文旅游文本可比語料庫,對旅游文本英譯文的詞匯特征及特定旅游詞匯的漢英翻譯問題進行了探討。研究發(fā)現(xiàn),旅游文本英譯文與旅游文本英文源文的詞匯難度非常接近,前者比后者略低,但并無顯著差異。與旅游文本英文源文相比,旅游文本英譯文的詞匯變化不夠豐富,詞匯重復(fù)率偏高,詞匯密度略低,其信息量也略低一些,第一人稱和第二人稱代詞的使用頻率明顯偏低。旅游文本英譯文中,對自然景觀特別是山川河流的介紹占重要分量;而旅游文本英文源文中,對城市景觀及旅游設(shè)施的介紹占很大比重。在漢英旅游翻譯中,譯者需加強對某些最常見的共核動詞(如take,get)的靈活使用,并要特別注意對名詞"home"及動詞"offer"的靈活運用。另外,"scenic spot"并非"景點"一詞理想的譯文,"tourist spot"、"travel spot"及"beauty spot"比"scenic spot"更適合作為"景點"一詞的對應(yīng)譯語。
【作者單位】: 華中師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】語料庫 旅游文本英譯文 詞匯特征 翻譯
【基金】:教育部人文社會科學(xué)基金項目“應(yīng)用文漢英雙語平行語料庫的構(gòu)建及其應(yīng)用研究”(10YJA740104) 華中師范大學(xué)人文社科研究基地湖北文化海外傳播研究中心開放式基金項目“基于語料庫的湖北旅游文化對外譯介研究——一個文化比較的視角”(HBWHHWCB201601)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 一、引言傳統(tǒng)上,對旅游文本的語言特征及其翻譯的研究,多是基于某種翻譯理論(如功能對等理論、目的論等),同時也基于研究者對旅游文本的印象式或感悟式的個人體驗,以此探討旅游文本的語言特征和翻譯方法與技巧,如陳剛1,方夢之、毛忠明2,賈文波3,伍鋒、何慶機4,等等。近些年來,

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 謝梅君;;城市旅游文本英譯日譯策略比較探析[J];海外英語;2010年08期

2 劉怡;劉東彪;;從中英旅游文本差異談河北文化對外傳播[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2013年04期

3 姚慧;南佐民;;互文視角下旅游文本的英譯探究[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2013年05期

4 周春燕;劉華;;語篇分析視角下的漢語旅游文本英譯[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2013年09期

5 崔薇;;旅游文本的特點與翻譯[J];產(chǎn)業(yè)與科技論壇;2014年04期

6 鄒麗;劉立翔;;旅游文本英譯中文化因素的處理[J];華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年03期

7 王金;;2006沈陽世園會旅游文本英譯的現(xiàn)狀分析[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年05期

8 陸國飛;;論漢語旅游景介英譯策略——以海洋文化旅游文本的翻譯為例[J];浙江海洋學(xué)院學(xué)報(人文科學(xué)版);2007年03期

9 劉小云;;淺議漢英旅游文本的翻譯[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期

10 劉小云;;從語篇功能看漢英旅游文本的翻譯[J];貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年05期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 蘇亞麗;;旅游文本英譯的策略研究——以山西旅游文本英譯為例[A];2013中國旅游科學(xué)年會論文集[C];2013年

2 康寧;;英漢旅游文本語篇功能比較及翻譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

3 黃麗芳;;從目的論視角看旅游文本中文化信息的翻譯——以桂林陽朔旅游文本英譯為例[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 康寧;基于語料庫的中、英、美網(wǎng)站英語旅游文本中的評價語言對比研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

2 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 郭倩茹;《貴州苗侗文化》(節(jié)選)漢譯英翻譯實踐報告[D];湘潭大學(xué);2015年

2 張淑慧;山東臨沂簡介翻譯報告[D];海南大學(xué);2015年

3 吳妍妍;目的論指導(dǎo)下的旅游文本中譯英探析[D];海南大學(xué);2015年

4 趙慧婷;牡丹江駕駛?cè)藚f(xié)會自駕游宣傳稿的筆譯實踐報告[D];哈爾濱師范大學(xué);2016年

5 張雪晴;環(huán)球網(wǎng)旅游頻道文本漢譯策略研究[D];湖南師范大學(xué);2015年

6 林芳;目的論視角下Walking Amsterdam漢譯探討[D];湖南師范大學(xué);2015年

7 張玲;語境理論視角下旅游文本的翻譯研究[D];蘭州大學(xué);2016年

8 李一楠;旅游文本材料英譯策略研究[D];四川大學(xué);2005年

9 段秀偉;論旅游文本中文化因素的翻譯[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué);2006年

10 翟淑潔;旅游文本的英譯:功能翻譯視角[D];曲阜師范大學(xué);2007年



本文編號:673600

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/673600.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2960f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com