《金融大危機(jī):成因和后果》(引言)的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-08-13 13:33
本文關(guān)鍵詞:《金融大危機(jī):成因和后果》(引言)的翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 《金融大危機(jī):成因和后果》 財經(jīng)英語讀物 翻譯策略
【摘要】:本文是一篇翻譯報告,翻譯項目原文為約翰·貝拉米·福斯特(John Bellamy Foster)和弗雷德·馬格多夫(Fred Magdoff)所著的《金融大危機(jī):成因和后果》,該原文曾于2009年在《每月評論》上出版。筆者所選取的引言部分主要介紹了2008年全球金融危機(jī)的背景。原文作者將2008年與20世紀(jì)40年代的全球性金融危機(jī)進(jìn)行了理性的對比,并詳細(xì)分析了多名不同經(jīng)濟(jì)學(xué)家的言論,以便使讀者對金融危機(jī)有更深的理解。在全球化進(jìn)程中,財經(jīng)英語讀物所處的地位日漸上升。由于財經(jīng)英語讀物具有背景知識復(fù)雜、術(shù)語繁多和文化差異明顯的特點,譯文的要求也相對較高。為了使讀者對原文理解更為透徹,筆者著力于目標(biāo)讀者的接受度,通過使用不同的翻譯策略,最終完成了翻譯和報告。本報告主要由四部分組成。首先介紹了該翻譯項目的背景和該翻譯報告的意義,其次主要從詞匯、句子和語篇的角度對源文本進(jìn)行了一定的分析,緊接著根據(jù)實際案例中遇到的問題,分析翻譯策略的選擇和使用,最后一部分則對此次翻譯實踐的收獲和未解決的問題進(jìn)行了總結(jié)。其余部分為致謝、附錄及參考文獻(xiàn)等。
【關(guān)鍵詞】:《金融大危機(jī):成因和后果》 財經(jīng)英語讀物 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:東南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-9
- Chapter One Translation Task Description9-11
- 1.1 Background of the Translation Task9
- 1.2 Significance of the Translation Report9-11
- Chapter Two Translation Preparation11-15
- 2.1 Theoretical Basis11-12
- 2.2 Analysis of the Source Text12-13
- 2.2.1 Lexical Features12
- 2.2.2 Syntactic Features12-13
- 2.2.3 Textual Features13
- 2.3 Preparation of Assisting Tools13-15
- Chapter Three Translation Case Analysis15-25
- 3.1 Translation Strategies on Lexical Level15-19
- 3.1.1 Specific Translation of Terminology15-16
- 3.1.2 Semantic Extension of Words16-18
- 3.1.3 Additions and Deletions of Word18-19
- 3.2 Translation Strategies on Syntactic Level19-23
- 3.2.1 Division19-21
- 3.2.2 Adjustment of Word Order21-23
- 3.3 Translation Strategies on Textual Level23-24
- 3.4 Summary of Translation strategies24-25
- Chapter Four Conclusion25-26
- References26-28
- Appendix:The Source and Target Texts28-50
【相似文獻(xiàn)】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 徐邁;《金融大危機(jī):成因和后果》(引言)的翻譯實踐報告[D];東南大學(xué);2016年
,本文編號:667557
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/667557.html
最近更新
教材專著