從生態(tài)翻譯角度看華語電影字幕對于中國元素的表達
發(fā)布時間:2017-08-10 05:30
本文關(guān)鍵詞:從生態(tài)翻譯角度看華語電影字幕對于中國元素的表達
更多相關(guān)文章: 生態(tài)翻譯學(xué) 華語電影 字幕 翻譯
【摘要】:從生態(tài)翻譯角度,以"多維度的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇"為原則,結(jié)合《西游·降魔篇》《非誠勿擾2》部分臺詞翻譯實例,從語言維、文化維、交際維三個方面對華語電影字幕中的中國傳統(tǒng)文化元素的英譯進行對比分析。對電影中的一些中國傳統(tǒng)文化元素的英譯提出建議,倡導(dǎo)深化電影字幕翻譯研究。
【作者單位】: 遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 生態(tài)翻譯學(xué) 華語電影 字幕 翻譯
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 引言隨著中國社會經(jīng)濟以及科技的快速發(fā)展,國家的綜合國力不斷提升,中國文化與各國文化交流日益頻繁,影響力也越來越大。電影作為一種文化傳播媒介,對其字幕的翻譯在文化傳播中扮演著尤為重要的角色。華語電影在向世界傳播中國文化方面起到了舉足輕重的作用。因此,本文試從生
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 甄玉;;論近年華語電影片名中文化意象翻譯的歸化與異化策略[J];電影文學(xué);2010年11期
2 蘇紅蓮;;談華語電影片名的英譯[J];電影評介;2011年11期
3 劉麗麗;闞昱雯;;談?wù)勅A語電影片名的英文翻譯[J];戲劇之家(上半月);2013年11期
4 王中強;;基于異化、歸化視角的華語電影名稱英譯策略[J];廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報;2008年11期
5 毛紅麗;;華語電影字幕中文化專有項的處理研究——基于目的論視角[J];學(xué)理論;2014年11期
6 ;[J];;年期
,本文編號:649079
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/649079.html
最近更新
教材專著