從生態(tài)翻譯角度看華語(yǔ)電影字幕對(duì)于中國(guó)元素的表達(dá)
發(fā)布時(shí)間:2017-08-10 05:30
本文關(guān)鍵詞:從生態(tài)翻譯角度看華語(yǔ)電影字幕對(duì)于中國(guó)元素的表達(dá)
更多相關(guān)文章: 生態(tài)翻譯學(xué) 華語(yǔ)電影 字幕 翻譯
【摘要】:從生態(tài)翻譯角度,以"多維度的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇"為原則,結(jié)合《西游·降魔篇》《非誠(chéng)勿擾2》部分臺(tái)詞翻譯實(shí)例,從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)方面對(duì)華語(yǔ)電影字幕中的中國(guó)傳統(tǒng)文化元素的英譯進(jìn)行對(duì)比分析。對(duì)電影中的一些中國(guó)傳統(tǒng)文化元素的英譯提出建議,倡導(dǎo)深化電影字幕翻譯研究。
【作者單位】: 遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 生態(tài)翻譯學(xué) 華語(yǔ)電影 字幕 翻譯
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 引言隨著中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)以及科技的快速發(fā)展,國(guó)家的綜合國(guó)力不斷提升,中國(guó)文化與各國(guó)文化交流日益頻繁,影響力也越來(lái)越大。電影作為一種文化傳播媒介,對(duì)其字幕的翻譯在文化傳播中扮演著尤為重要的角色。華語(yǔ)電影在向世界傳播中國(guó)文化方面起到了舉足輕重的作用。因此,本文試從生
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 甄玉;;論近年華語(yǔ)電影片名中文化意象翻譯的歸化與異化策略[J];電影文學(xué);2010年11期
2 蘇紅蓮;;談華語(yǔ)電影片名的英譯[J];電影評(píng)介;2011年11期
3 劉麗麗;闞昱雯;;談?wù)勅A語(yǔ)電影片名的英文翻譯[J];戲劇之家(上半月);2013年11期
4 王中強(qiáng);;基于異化、歸化視角的華語(yǔ)電影名稱英譯策略[J];廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年11期
5 毛紅麗;;華語(yǔ)電影字幕中文化專有項(xiàng)的處理研究——基于目的論視角[J];學(xué)理論;2014年11期
6 ;[J];;年期
,本文編號(hào):649079
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/649079.html
最近更新
教材專著