工程招標(biāo)文件英譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-08-09 15:20
本文關(guān)鍵詞:工程招標(biāo)文件英譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 實(shí)踐報(bào)告 漢語(yǔ)招標(biāo)文件 專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯 難句翻譯
【摘要】:海外施工建筑是中國(guó)對(duì)外合作的重要項(xiàng)目之一,2015年“一帶一路”倡議帶動(dòng)建筑企業(yè)更多的參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)合作,招標(biāo)文件的翻譯也隨之日益重要。本報(bào)告以長(zhǎng)沙梅溪湖國(guó)際文化藝術(shù)中心項(xiàng)目綜合機(jī)電安裝工程施工招標(biāo)文件為例,文件共八章,包括投標(biāo)邀請(qǐng)書,投標(biāo)人須知,總則,合同條款及格式,工程量清單等。作者主要負(fù)責(zé)第一章(投標(biāo)邀請(qǐng)書)、第二章(投標(biāo)人須知前附表)、第二章第一節(jié)(總則)的翻譯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)作為不同語(yǔ)系的語(yǔ)言,之間存在很大區(qū)別。如何結(jié)合英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),譯入語(yǔ)讀者語(yǔ)言習(xí)慣處理漢語(yǔ)招標(biāo)文件英譯問(wèn)題給作者的翻譯帶來(lái)很大困難。在翻譯該文件過(guò)程中作者遇到的最大問(wèn)題就是文件中難點(diǎn)詞匯和長(zhǎng)句的英譯處理。在詞匯層面,漢語(yǔ)招標(biāo)文件中存在大量術(shù)語(yǔ)和專有詞匯;在句法層面,漢語(yǔ)大量運(yùn)用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),句子結(jié)構(gòu)大量運(yùn)用定語(yǔ),狀語(yǔ)從句。該語(yǔ)言特點(diǎn)給作者的翻譯工作造成困難。為此,作者做了相關(guān)準(zhǔn)備工作,例如專有詞匯的搜集積累,相關(guān)翻譯理論的學(xué)習(xí),相關(guān)平行文本的閱讀以期將原文本條理清晰且合符邏輯的翻譯出來(lái)。在處理詞匯時(shí),避免主觀臆斷,使用已出版和認(rèn)可的對(duì)應(yīng)英譯詞匯,同時(shí)運(yùn)用構(gòu)詞法處理相關(guān)詞匯;在處理語(yǔ)態(tài)時(shí),注意使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài);在處理句子結(jié)構(gòu)時(shí),運(yùn)用了定語(yǔ)從句,狀語(yǔ)從句等將漢語(yǔ)松散結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)句式復(fù)雜,邏輯緊密的長(zhǎng)句。本報(bào)告結(jié)合作者此次翻譯實(shí)踐背景,譯前準(zhǔn)備,譯中困難,策略選擇,譯后感悟成文約13000字,是對(duì)招標(biāo)文件英譯的一次有益嘗試。
【關(guān)鍵詞】:實(shí)踐報(bào)告 漢語(yǔ)招標(biāo)文件 專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯 難句翻譯
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter 1 Introduction9-12
- 1.1 Background of the Report9-10
- 1.2 Significance of the Report10-11
- 1.3 Organization of the Report11-12
- Chapter 2 Translation Process Description12-19
- 2.1 Introduction of the Chinese Bidding Documents12-13
- 2.2 Preparation Before Translation13-16
- 2.2.1 Choice of the Source Text14-15
- 2.2.2 Reading Parallel Texts15
- 2.2.3 Analyzing the Documents15-16
- 2.3 Quality Control16-19
- 2.3.1 Quality Requirements16-17
- 2.3.2 Time Control17-18
- 2.3.3 Proofreading18-19
- Chapter 3 Methods of Translating Chinese Engineering Bidding Documents19-33
- 3.1 Methods of Translating Technical Terms19-23
- 3.1.1 Literal Translation19-21
- 3.1.2 Word-formation21-23
- 3.2 Changing Active Voice into Passive Voice23-28
- 3.2.1 Changing Active Voice with No Passive Mark into Passive Voice24-26
- 3.2.2 Changing Active Voice with Passive Mark into Passive Voice26-28
- 3.3 Methods of Translating Sentences with Subordinate Clauses28-33
- 3.3.1 Translating Short Attributive Clauses into Pre-modifier28-29
- 3.3.2 Translating Long Attributive Clauses into Post-Attributive Clauses29-31
- 3.3.3 Translating Long Adverbial Clauses into Parenthesis or Post-adverbial Clauses31-33
- Chapter 4 Conclusion33-35
- References35-36
- Acknowledgements36-37
- Appendix A37-39
- Appendix B39-40
- Appendix C40-91
本文編號(hào):645954
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/645954.html
最近更新
教材專著