天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《親愛(ài)的安德烈》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-08-09 07:07

  本文關(guān)鍵詞:《親愛(ài)的安德烈》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 翻譯實(shí)踐報(bào)告 《親愛(ài)的安德烈》 功能對(duì)等


【摘要】:該論文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。節(jié)選《親愛(ài)的安德烈》前三章進(jìn)行翻譯。該翻譯原文是一本由臺(tái)灣作家龍應(yīng)臺(tái)以及兒子安德烈所共著書(shū)信體散文,由36封母子之間的信件組成。該論文由四大部分構(gòu)成,第一部分首先對(duì)翻譯任務(wù),包括任務(wù)來(lái)源,原文以及作者簡(jiǎn)介,研究目的與意義進(jìn)行分析。第二部分主要描述作者的翻譯過(guò)程,具體包括:(1)譯前準(zhǔn)備,作者對(duì)文章中出現(xiàn)的陌生人名,地名,以及涉及文化和區(qū)域的專有名詞在書(shū)中或是網(wǎng)上進(jìn)行搜索,查找;(2)在翻譯過(guò)程中對(duì)原文的理解,理解不同地區(qū)的文化,著手翻譯時(shí)選用功能對(duì)等理論來(lái)支持整個(gè)文本的翻譯;(3)翻譯后的完善工作,通過(guò)整篇文章來(lái)了解初次翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的錯(cuò)譯,漏譯,不斷對(duì)實(shí)踐報(bào)告加以精確和完善。第三部分主要是案例分析,作者在此處提出具體的案例來(lái)作分析,詞匯分析包括語(yǔ)義選擇,漢語(yǔ)里的四字成語(yǔ),文化承載詞,句子分析包括修辭句和長(zhǎng)句在翻譯時(shí)所選擇的翻譯方法,如直譯,意義,注釋,減譯等。第四部分主要是結(jié)語(yǔ),對(duì)自身存在問(wèn)題進(jìn)行總結(jié)分析以及總結(jié)翻譯的技巧方法,對(duì)不足之處進(jìn)行改進(jìn)。
【關(guān)鍵詞】:翻譯實(shí)踐報(bào)告 《親愛(ài)的安德烈》 功能對(duì)等
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • Chapter 1 Introduction8-12
  • 1.1 Research Background8-9
  • 1.2 Research Purpose and Significance9-10
  • 1.3 Structure of the Report10-12
  • Chapter 2 Process of Translation12-16
  • 2.1 Preparation before Translation12
  • 2.2 Translation Process12-15
  • 2.2.1 Understanding of the Original Text12-13
  • 2.2.2 Theory Framework13-15
  • 2.3 Proofreading15-16
  • Chapter 3 Case Analysis16-29
  • 3.1 Word Translation16-21
  • 3.1.1 Selection of Word's Meanings16-20
  • 3.1.2 Translation of Culture-loaded Words20-21
  • 3.2 Sentence Translation21-29
  • 3.2.1 Translation of Rhetoric Sentences21-25
  • 3.2.2 Translation of Long Sentences25-29
  • Conclusion29-30
  • References30-31
  • Acknowledgements31-32
  • Appendix A 翻譯自評(píng)32-33
  • Appendix B 導(dǎo)師評(píng)語(yǔ)33-34
  • Appendix C 翻譯實(shí)踐34-59

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 薛俊梅;;論翻譯理論在比喻修辭格翻譯中的應(yīng)用[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2008年05期

2 張紅艷;試評(píng)《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期

3 黃粉保;論漢語(yǔ)的形美優(yōu)勢(shì)及四字結(jié)構(gòu)在翻譯中的運(yùn)用[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年01期

,

本文編號(hào):643986

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/643986.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶800c4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com