目的論視閾下的公示語中文化負(fù)載詞的英譯研究
本文關(guān)鍵詞:目的論視閾下的公示語中文化負(fù)載詞的英譯研究
更多相關(guān)文章: 目的論 公示語 文化負(fù)載詞 英譯
【摘要】:隨著公示語在對(duì)外宣傳和文化交流中的作用日益凸顯,其翻譯也愈發(fā)重要。本文主要著眼于城市公示語中文化負(fù)載詞的英譯研究,首先介紹文化負(fù)載詞定義、分類和特點(diǎn),其次闡釋公示語的含義、功能、語言特征及其翻譯特點(diǎn),然后從目的論視角探討公示語中文化負(fù)載詞的翻譯應(yīng)遵循的原則和采取的翻譯策略,進(jìn)而指出:公示語中文化負(fù)載詞的翻譯應(yīng)針對(duì)其目的采用靈活的翻譯策略和方法,才能最大限度地傳遞中華民族文化,實(shí)現(xiàn)原語文本的預(yù)期目標(biāo)。
【作者單位】: 江蘇第二師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 目的論 公示語 文化負(fù)載詞 英譯
【基金】:2014年江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金指導(dǎo)項(xiàng)目“南京市公共場(chǎng)所英文標(biāo)識(shí)的規(guī)范化研究”(項(xiàng)目編號(hào):2014SJD238)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 隨著我國(guó)改革開放的不斷深化及融入國(guó)際社會(huì)進(jìn)程的加快,國(guó)際交流與合作也日益增加,依托對(duì)外宣傳大背景的公示語翻譯已經(jīng)成為我國(guó)對(duì)外開放窗口中的一個(gè)重要組成部分(王銀泉,2007)。加之英語作為一門國(guó)際性語言,越來越廣泛地被用于各種對(duì)外交流活動(dòng)中,進(jìn)而漸融入我們?nèi)粘5墓ぷ?
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳美娜;;淺析文化負(fù)載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期
2 王靜;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下會(huì)議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯[J];山西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2012年S2期
3 李聯(lián)現(xiàn);;淺析魯迅短篇小說中的文化負(fù)載詞[J];渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2013年04期
4 李梁;;跨文化交際視野下的文化負(fù)載詞翻譯[J];文教資料;2008年11期
5 陳倩;;文化的傳遞與再現(xiàn)——從《阿Q正傳》看文化負(fù)載詞的英譯[J];青春歲月;2012年18期
6 劉明;;《生活大爆炸》中文化負(fù)載詞的翻譯策略[J];青年文學(xué)家;2013年15期
7 張偉;翻譯過程中文化負(fù)載詞內(nèi)涵的失落[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2001年02期
8 王勤玲;試談中英文習(xí)語中“狗”的翻譯[J];山西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2001年01期
9 鄭仲春;英漢翻譯中的文化負(fù)載詞[J];皖西學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期
10 王革;英漢文化負(fù)載詞語對(duì)比研究[J];西南林學(xué)院學(xué)報(bào);2002年S1期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 萬江波;;雙語詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年
2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 姚振軍;基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評(píng)研究[D];大連理工大學(xué);2010年
,本文編號(hào):643974
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/643974.html