社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下法律翻譯對(duì)等研究
本文關(guān)鍵詞:社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下法律翻譯對(duì)等研究
更多相關(guān)文章: 法律翻譯 動(dòng)態(tài)對(duì)等 社會(huì)符號(hào)學(xué) 翻譯策略 語言元功能
【摘要】:法律翻譯是法律運(yùn)行機(jī)制下的語言轉(zhuǎn)換,面臨法律與語言體系的雙重制約。對(duì)等則是法律翻譯的重中之重,這就意味著翻譯的主要任務(wù)是解決源語與目標(biāo)語之間的意義分歧。法律是一種符號(hào),而構(gòu)成該符號(hào)的法律語言發(fā)揮著特定的功能。這個(gè)特定功能是指通過探尋法律符號(hào)意義的過程,理解法律對(duì)社會(huì)產(chǎn)生的影響和效果。基于符號(hào)學(xué)語義三角提出的翻譯語義三角可以為法律翻譯中的精確對(duì)等提供理論基礎(chǔ)。然而現(xiàn)實(shí)中法律翻譯往往受到話語環(huán)境和話語使用群體的制約,通過具體的實(shí)證研究,可以得出兩個(gè)結(jié)論:在同一法律體系內(nèi),可以通過翻譯語義三角實(shí)現(xiàn)法律翻譯精確對(duì)等;借助從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角出發(fā)的語義參考方案、法定意義與社會(huì)意義的區(qū)分、語言元功能等策略,可以理解法律翻譯的復(fù)雜性。
【作者單位】: 浙江大學(xué)外國(guó)語言文化與國(guó)際交流學(xué)院;浙江工商大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 法律翻譯 動(dòng)態(tài)對(duì)等 社會(huì)符號(hào)學(xué) 翻譯策略 語言元功能
【基金】:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(15BYY012)
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 一、引言法律翻譯歷史久遠(yuǎn),但法律翻譯領(lǐng)域的系統(tǒng)研究則近幾十年才開始。法律翻譯的主要問題為學(xué)者所廣泛探討,借助于比較法學(xué)、法律語言學(xué)、法律數(shù)據(jù)處理的研究方法,法律翻譯研究及其實(shí)際應(yīng)用范圍也越來越廣泛[1]。我國(guó)的法律翻譯肇始于新中國(guó)成立之初我國(guó)法律工作者對(duì)蘇聯(lián)法
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳晶;社會(huì)符號(hào)學(xué)在翻譯中的應(yīng)用[J];武漢職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
2 劉曉雪;漢語數(shù)字英譯的社會(huì)符號(hào)學(xué)視角[J];江西社會(huì)科學(xué);2005年08期
3 周蓉蓉;韓江洪;;從社會(huì)符號(hào)學(xué)看中國(guó)文學(xué)作品中人物名的翻譯[J];河北旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
4 張德祿;;適用性社會(huì)符號(hào)學(xué)的理論與實(shí)踐研究[J];外語與外語教學(xué);2010年05期
5 何其亮;;社會(huì)符號(hào)學(xué)視閾下的漢英新聞編譯[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年02期
6 何梓燕;;對(duì)深圳大運(yùn)會(huì)吉祥物的多模態(tài)分析——基于社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度[J];社科縱橫(新理論版);2011年03期
7 駢柯圻;;從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度看《朝花夕拾》英譯本中言內(nèi)意義的再現(xiàn)[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2012年03期
8 佟穎;;從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度研究翻譯的必要性[J];天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào);2013年05期
9 李明;社會(huì)符號(hào)學(xué)的歷史淵源及其翻譯原則[J];上?萍挤g;1997年04期
10 楊卉卉;;基于社會(huì)符號(hào)學(xué)角度的翻譯研究[J];語文學(xué)刊;2009年09期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 佟穎;社會(huì)符號(hào)學(xué)與翻譯基本問題研究[D];黑龍江大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李彤;從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看小說《狼圖騰》的英譯[D];天津大學(xué);2014年
2 韓琳;從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度探討中餐菜名的英譯[D];河北大學(xué);2010年
3 駢柯圻;社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的《朝花夕拾》英譯本研究[D];蘇州大學(xué);2012年
4 譚娟;從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度看《紅樓夢(mèng)》中顏色詞的英譯[D];中南大學(xué);2010年
5 李芳芳;社會(huì)符號(hào)學(xué)視閾下珍妮凱利和茅國(guó)權(quán)《圍城》翻譯研究[D];中南大學(xué);2009年
6 孫瀟瀟;從社會(huì)符號(hào)學(xué)看英漢互譯中夸張修辭格的翻譯[D];青島科技大學(xué);2010年
7 潘群輝;從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看《水滸傳》中粗俗語的英譯[D];南華大學(xué);2010年
8 倪吉華;社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下《論語》英語翻譯中的對(duì)等[D];外交學(xué)院;2007年
9 張麗;社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下《長(zhǎng)恨歌》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2011年
10 侯茜;社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下文學(xué)作品中粗俗語的翻譯策略[D];西北大學(xué);2012年
,本文編號(hào):620404
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/620404.html