天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《落地》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-08-04 03:11

  本文關(guān)鍵詞:《落地》翻譯實(shí)踐報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 《落地》 英漢翻譯實(shí)踐 功能對(duì)等理論


【摘要】:本報(bào)告是在翻譯華裔作家哈金的短篇小說(shuō)《落地》的基礎(chǔ)上完成的。短篇小說(shuō)《落地》描寫(xiě)了中國(guó)移民在紐約法拉盛地區(qū)的生活。因?yàn)槭怯糜⑽闹v述中國(guó)人的故事,所以小說(shuō)中的人物和情節(jié)對(duì)讀者而言相對(duì)會(huì)更熟悉。為盡可能地得到最自然、最貼切的翻譯文本,譯者以奈達(dá)的功能對(duì)等理論作作為此次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論。本報(bào)告共分為四章。第一章介紹了原文相關(guān)內(nèi)容及其翻譯要求。第二章描述了翻譯過(guò)程。第三章介紹了奈達(dá)的功能對(duì)等理論及其在小說(shuō)翻譯中的運(yùn)用。第四章是主要部分,分別從詞匯、句法和篇章三個(gè)層面對(duì)具體的例子進(jìn)行了分析,運(yùn)用的翻譯方法主要包括增譯、減譯、詞性轉(zhuǎn)換、順譯法等,目的在于既能更好地傳遞原文信息,又能獲得盡可能滿意的翻譯文本。
【關(guān)鍵詞】:《落地》 英漢翻譯實(shí)踐 功能對(duì)等理論
【學(xué)位授予單位】:山東財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract6-7
  • 摘要7-9
  • Chapter One Task Description9-11
  • 1.1 Source Text Introduction9-10
  • 1.2 Translation Requirements10-11
  • Chapter Two Process Description11-13
  • 2.1 Pre-translation Preparations11
  • 2.2 During-translation11-12
  • 2.3 Post-translation12-13
  • Chapter Three Theoretical Framework13-15
  • 3.1 Nida’s Functional Equivalence Theory13-14
  • 3.2 Application of Functional Equivalence in Short Story Translation14-15
  • Chapter Four Case Analysis15-27
  • 4.1 At Lexical Level15-19
  • 4.1.1 Addition15-16
  • 4.1.2 Omission16-18
  • 4.1.3 Conversion18-19
  • 4.2 At Syntactical Level19-23
  • 4.2.1 Linear Order Translation19-21
  • 4.2.2 Reverse Order Translation21-23
  • 4.3 At Textual Level23-27
  • 4.3.1 Repetition of Key Words23-24
  • 4.3.2 Literal Translation of Paragraphs24-27
  • Conclusion27-28
  • References28-29
  • Appendix A29-45
  • Appendix B45-58
  • Acknowledgements58

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張美齊;;功能對(duì)等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期

2 熱娜·買買提;;從功能對(duì)等理論角度分析翻譯對(duì)等[J];成功(教育);2012年09期

3 楊冬青;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期

4 梁爽;;基于功能對(duì)等理論的外國(guó)影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期

5 李曉云;;從功能對(duì)等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期

6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期

7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期

8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對(duì)等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期

9 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期

10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對(duì)等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 楊博元;簡(jiǎn)論功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年

2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

3 張楠;功能對(duì)等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

4 趙煒琪;從功能對(duì)等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年

5 王蒙;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下小說(shuō)的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

6 李建偉;英語(yǔ)科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

7 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

9 陳婷;《國(guó)民政府的海洋主張及對(duì)南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年

10 范小麗;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語(yǔ)的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

,

本文編號(hào):617479

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/617479.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8c1f9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com