《落地》翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《落地》翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 《落地》 英漢翻譯實(shí)踐 功能對(duì)等理論
【摘要】:本報(bào)告是在翻譯華裔作家哈金的短篇小說(shuō)《落地》的基礎(chǔ)上完成的。短篇小說(shuō)《落地》描寫(xiě)了中國(guó)移民在紐約法拉盛地區(qū)的生活。因?yàn)槭怯糜⑽闹v述中國(guó)人的故事,所以小說(shuō)中的人物和情節(jié)對(duì)讀者而言相對(duì)會(huì)更熟悉。為盡可能地得到最自然、最貼切的翻譯文本,譯者以奈達(dá)的功能對(duì)等理論作作為此次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論。本報(bào)告共分為四章。第一章介紹了原文相關(guān)內(nèi)容及其翻譯要求。第二章描述了翻譯過(guò)程。第三章介紹了奈達(dá)的功能對(duì)等理論及其在小說(shuō)翻譯中的運(yùn)用。第四章是主要部分,分別從詞匯、句法和篇章三個(gè)層面對(duì)具體的例子進(jìn)行了分析,運(yùn)用的翻譯方法主要包括增譯、減譯、詞性轉(zhuǎn)換、順譯法等,目的在于既能更好地傳遞原文信息,又能獲得盡可能滿意的翻譯文本。
【關(guān)鍵詞】:《落地》 英漢翻譯實(shí)踐 功能對(duì)等理論
【學(xué)位授予單位】:山東財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract6-7
- 摘要7-9
- Chapter One Task Description9-11
- 1.1 Source Text Introduction9-10
- 1.2 Translation Requirements10-11
- Chapter Two Process Description11-13
- 2.1 Pre-translation Preparations11
- 2.2 During-translation11-12
- 2.3 Post-translation12-13
- Chapter Three Theoretical Framework13-15
- 3.1 Nida’s Functional Equivalence Theory13-14
- 3.2 Application of Functional Equivalence in Short Story Translation14-15
- Chapter Four Case Analysis15-27
- 4.1 At Lexical Level15-19
- 4.1.1 Addition15-16
- 4.1.2 Omission16-18
- 4.1.3 Conversion18-19
- 4.2 At Syntactical Level19-23
- 4.2.1 Linear Order Translation19-21
- 4.2.2 Reverse Order Translation21-23
- 4.3 At Textual Level23-27
- 4.3.1 Repetition of Key Words23-24
- 4.3.2 Literal Translation of Paragraphs24-27
- Conclusion27-28
- References28-29
- Appendix A29-45
- Appendix B45-58
- Acknowledgements58
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張美齊;;功能對(duì)等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買買提;;從功能對(duì)等理論角度分析翻譯對(duì)等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
4 梁爽;;基于功能對(duì)等理論的外國(guó)影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
5 李曉云;;從功能對(duì)等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對(duì)等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對(duì)等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊博元;簡(jiǎn)論功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 張楠;功能對(duì)等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 趙煒琪;從功能對(duì)等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年
5 王蒙;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下小說(shuō)的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李建偉;英語(yǔ)科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 陳婷;《國(guó)民政府的海洋主張及對(duì)南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
10 范小麗;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語(yǔ)的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
,本文編號(hào):617479
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/617479.html