《構(gòu)建創(chuàng)新體系的三個階段和三個案例》翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《構(gòu)建創(chuàng)新體系的三個階段和三個案例》翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 《構(gòu)建創(chuàng)新體系的三個階段和三個案例》 英譯漢 功能對等理論
【摘要】:本報(bào)告是基于《構(gòu)建國家和區(qū)域創(chuàng)新體系》(Building National and Regional Innovation Systems)一書第五章“Building System of Innovation:Three Phases and Three Cases”的英譯漢翻譯實(shí)踐而作。尤金·A·奈達(dá)的功能對等理論為此次翻譯實(shí)踐在宏觀上指明了方向,亦為譯者實(shí)施不同的翻譯策略提供了理論依據(jù)。本報(bào)告共分為五章。第一章是任務(wù)描述,主要介紹了此次翻譯任務(wù)及原文本;第二章是翻譯過程的描述,主要包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程、以及翻譯過程中遇到的困難;第三章介紹了尤金·A·奈達(dá)的功能對等理論,并分析其實(shí)踐價值;第四章案例分析是本報(bào)告的主體部分,作者主要從詞匯、句法和篇章三個層面分析了翻譯中的典型案例,以此闡釋其如何在功能對等理論指導(dǎo)下完成這項(xiàng)翻譯實(shí)踐;第五章是結(jié)論部分,作者總結(jié)了在本次翻譯實(shí)踐中的收獲與不足之處。
【關(guān)鍵詞】:《構(gòu)建創(chuàng)新體系的三個階段和三個案例》 英譯漢 功能對等理論
【學(xué)位授予單位】:山東財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Abstract5-6
- 摘要6-8
- Chapter One Task Description8-11
- 1.1 About the Translation Task8-9
- 1.2 About the Source Text9-11
- Chapter Two Process Description11-18
- 2.1 Pre-translation Preparation11-12
- 2.2 Translation Process12-15
- 2.3 Proofreading15
- 2.4 Difficulties in the Translation15-18
- Chapter Three Guiding Theory18-22
- 3.1 Conception of Functional Equivalence Theory18-19
- 3.2 Three Aspects of Functional Equivalence Theory19-22
- 3.2.1 Lexical Equivalence19-20
- 3.2.2 Syntactical Equivalence20
- 3.2.3 Textual Equivalence20-22
- Chapter Four Case Analysis22-36
- 4.1 Lexical Level22-27
- 4.1.1 Personal Names22-25
- 4.1.2 Abbreviations25-27
- 4.2 Syntactic Level27-31
- 4.2.1 Clauses28-29
- 4.2.2 Long Sentences29-31
- 4.3 Textual Level31-36
- 4.3.1 Textual Structure31-33
- 4.3.2 Passage Logic33-36
- Conclusion36-37
- References37-38
- Appendix A:Building Systems of Innovation:Three Phases and Three Cases38-63
- Appendix B:創(chuàng)新體系建設(shè)的三個階段和三個案例63-82
- Acknowledgments82
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
4 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
5 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 李建偉;英語科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
3 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
4 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
5 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
6 范小麗;功能對等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 譚麗萍;功能對等理論在非文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
8 王瑩;《批判性思維》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 謝茵;《沖破枷鎖的珍珠》一至三章翻譯報(bào)告[D];華南理工大學(xué);2015年
10 王迪;功能對等理論關(guān)照下《愛情公寓4》第一集中醫(yī)用語翻譯研究[D];寧夏大學(xué);2015年
,本文編號:606727
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/606727.html