天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《構(gòu)建創(chuàng)新體系的三個階段和三個案例》翻譯報(bào)告

發(fā)布時間:2017-08-02 00:01

  本文關(guān)鍵詞:《構(gòu)建創(chuàng)新體系的三個階段和三個案例》翻譯報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 《構(gòu)建創(chuàng)新體系的三個階段和三個案例》 英譯漢 功能對等理論


【摘要】:本報(bào)告是基于《構(gòu)建國家和區(qū)域創(chuàng)新體系》(Building National and Regional Innovation Systems)一書第五章“Building System of Innovation:Three Phases and Three Cases”的英譯漢翻譯實(shí)踐而作。尤金·A·奈達(dá)的功能對等理論為此次翻譯實(shí)踐在宏觀上指明了方向,亦為譯者實(shí)施不同的翻譯策略提供了理論依據(jù)。本報(bào)告共分為五章。第一章是任務(wù)描述,主要介紹了此次翻譯任務(wù)及原文本;第二章是翻譯過程的描述,主要包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程、以及翻譯過程中遇到的困難;第三章介紹了尤金·A·奈達(dá)的功能對等理論,并分析其實(shí)踐價值;第四章案例分析是本報(bào)告的主體部分,作者主要從詞匯、句法和篇章三個層面分析了翻譯中的典型案例,以此闡釋其如何在功能對等理論指導(dǎo)下完成這項(xiàng)翻譯實(shí)踐;第五章是結(jié)論部分,作者總結(jié)了在本次翻譯實(shí)踐中的收獲與不足之處。
【關(guān)鍵詞】:《構(gòu)建創(chuàng)新體系的三個階段和三個案例》 英譯漢 功能對等理論
【學(xué)位授予單位】:山東財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • Abstract5-6
  • 摘要6-8
  • Chapter One Task Description8-11
  • 1.1 About the Translation Task8-9
  • 1.2 About the Source Text9-11
  • Chapter Two Process Description11-18
  • 2.1 Pre-translation Preparation11-12
  • 2.2 Translation Process12-15
  • 2.3 Proofreading15
  • 2.4 Difficulties in the Translation15-18
  • Chapter Three Guiding Theory18-22
  • 3.1 Conception of Functional Equivalence Theory18-19
  • 3.2 Three Aspects of Functional Equivalence Theory19-22
  • 3.2.1 Lexical Equivalence19-20
  • 3.2.2 Syntactical Equivalence20
  • 3.2.3 Textual Equivalence20-22
  • Chapter Four Case Analysis22-36
  • 4.1 Lexical Level22-27
  • 4.1.1 Personal Names22-25
  • 4.1.2 Abbreviations25-27
  • 4.2 Syntactic Level27-31
  • 4.2.1 Clauses28-29
  • 4.2.2 Long Sentences29-31
  • 4.3 Textual Level31-36
  • 4.3.1 Textual Structure31-33
  • 4.3.2 Passage Logic33-36
  • Conclusion36-37
  • References37-38
  • Appendix A:Building Systems of Innovation:Three Phases and Three Cases38-63
  • Appendix B:創(chuàng)新體系建設(shè)的三個階段和三個案例63-82
  • Acknowledgments82

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期

2 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期

3 楊冬青;;功能對等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期

4 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期

5 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期

6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期

7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期

8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期

9 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期

10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年

2 李建偉;英語科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

3 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

4 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

5 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年

6 范小麗;功能對等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

7 譚麗萍;功能對等理論在非文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

8 王瑩;《批判性思維》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

9 謝茵;《沖破枷鎖的珍珠》一至三章翻譯報(bào)告[D];華南理工大學(xué);2015年

10 王迪;功能對等理論關(guān)照下《愛情公寓4》第一集中醫(yī)用語翻譯研究[D];寧夏大學(xué);2015年

,

本文編號:606727

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/606727.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶451c7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com