基于語料庫的中醫(yī)藥術(shù)語翻譯研究與譯例分析
本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的中醫(yī)藥術(shù)語翻譯研究與譯例分析
更多相關(guān)文章: 語料庫 中醫(yī)藥 術(shù)語翻譯
【摘要】:中醫(yī)藥文化國際傳播過程中,中醫(yī)藥術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯起著至關(guān)重要的作用。研究者們從不同角度對(duì)中醫(yī)名詞和術(shù)語的翻譯進(jìn)行探索,試圖建立中醫(yī)英語統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范;谡Z料庫中醫(yī)術(shù)語英譯實(shí)踐,通過探索中外關(guān)于中醫(yī)術(shù)語英譯的差異和共性,總結(jié)中醫(yī)術(shù)語翻譯的基本原則和方法,進(jìn)而為中醫(yī)英譯標(biāo)準(zhǔn)化提供更客觀、全面的參考標(biāo)準(zhǔn)和依據(jù)。
【作者單位】: 北京中醫(yī)藥大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 語料庫 中醫(yī)藥 術(shù)語翻譯
【基金】:“北京市青年英才計(jì)劃”項(xiàng)目2015年度(YETP0802) 2016北京中醫(yī)藥大學(xué)青年骨干教師專項(xiàng)(2016-JYB-QNJSZX017)
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 1中醫(yī)翻譯研究現(xiàn)狀為了增強(qiáng)中醫(yī)的國際傳播,醫(yī)學(xué)界和外語界的學(xué)者們做出了不懈的努力,致力于中醫(yī)翻譯的研究。目前,研究者們從不同角度對(duì)中醫(yī)名詞和術(shù)語的翻譯進(jìn)行探索,試圖建立中醫(yī)英語統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。首先,學(xué)者們對(duì)中醫(yī)的翻譯特征進(jìn)行探討,并提出各種中醫(yī)翻譯原則,例如,
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊枕旦;達(dá)·芬奇這個(gè)譯名不改為好——科技術(shù)語翻譯雜議(十)[J];外語教學(xué)與研究;2001年06期
2 范守義;定名的歷史沿革與名詞術(shù)語翻譯[J];外交學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期
3 周錫令;術(shù)語翻譯問題及對(duì)策管見[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2002年01期
4 周亞祥,郁林森;術(shù)語翻譯中的操控因素[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2003年03期
5 王亞平,孫淑芬;經(jīng)濟(jì)術(shù)語翻譯中的操控現(xiàn)象[J];企業(yè)經(jīng)濟(jì);2004年10期
6 姜望琪;論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];上海翻譯;2005年S1期
7 張沉香;;影響術(shù)語翻譯的因素及其分析[J];上海翻譯;2006年03期
8 尹洪山;;應(yīng)用語言學(xué)中的術(shù)語翻譯問題[J];語言與翻譯;2009年01期
9 徐文彬;;評(píng)“零售業(yè)態(tài)”及相關(guān)術(shù)語的翻譯——兼談零售術(shù)語翻譯的原則[J];中國商貿(mào);2009年15期
10 阿拉坦巴根;;新詞術(shù)語翻譯簡論[J];民族翻譯;2009年02期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 信娜;;術(shù)語翻譯信息補(bǔ)償論[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
2 董單;;淺析京劇術(shù)語翻譯的文化涵義[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
3 陸珊珊;;談科技翻譯工作者對(duì)術(shù)語翻譯的誤解[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
4 李勝志;王晶霞;柴劍波;;方劑學(xué)英譯中的名詞術(shù)語翻譯體會(huì)與探討[A];中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)方劑學(xué)分會(huì)2007年年會(huì)論文集[C];2007年
5 木合亞提·尼亞孜別克;古力沙吾利·塔里甫;;哈薩克文信息技術(shù)術(shù)語翻譯探討[A];少數(shù)民族青年自然語言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國少數(shù)民族青年自然語言信息處理、第二屆全國多語言知識(shí)庫建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 記者 項(xiàng)錚;中醫(yī)術(shù)語翻譯將有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)[N];科技日?qǐng)?bào);2006年
2 記者 龔亮;我國成立全國性專家委員會(huì)規(guī)范藏語新詞術(shù)語翻譯[N];光明日?qǐng)?bào);2014年
3 鄭述譜 黑龍江大學(xué)俄語語言文學(xué)研究中心;從“激光”定名看心智體悟法[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
4 教育部語用司;在對(duì)外交流中如何譯好中華文化名詞術(shù)語[N];語言文字周報(bào);2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王少爽;譯者術(shù)語能力探索[D];南開大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馬晨抒;ARPA及救生艇操作手冊(cè)四種句式中術(shù)語翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2015年
2 單旖;《中國古代航海史》中航?萍夹g(shù)語翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2015年
3 馬星燦;概念隱喻理論視角下《文心雕龍》內(nèi)文論術(shù)語翻譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
4 單楊帆;談社科文本中術(shù)語的翻譯-《催眠綜合指南》的翻譯報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
5 胡音;淺析術(shù)語翻譯準(zhǔn)確性的實(shí)現(xiàn)方法[D];南京大學(xué);2015年
6 張遠(yuǎn)遠(yuǎn);《韓國食品法》(英文版)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2015年
7 孫吉龍;目的論視角下的金融術(shù)語翻譯研究[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2016年
8 馮婭;從術(shù)語到術(shù)語翻譯[D];南京大學(xué);2015年
9 時(shí)曼麗;從順應(yīng)論角度看古建筑術(shù)語翻譯中的文化對(duì)等與缺失[D];合肥工業(yè)大學(xué);2015年
10 王蘇含;《約翰·杜威與環(huán)境哲學(xué)》翻譯報(bào)告:“信達(dá)雅”翻譯原則下的哲學(xué)術(shù)語翻譯[D];山東大學(xué);2016年
,本文編號(hào):597341
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/597341.html