順應(yīng)論視角下美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯——以《摩登家庭》為例
本文關(guān)鍵詞:順應(yīng)論視角下美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯——以《摩登家庭》為例
更多相關(guān)文章: 順應(yīng)論 字幕翻譯 應(yīng)用
【摘要】:字幕翻譯的目的在于文化的溝通,在不同的文化背景下,譯者扮演著"文化中介者"通過語言將各國文化傳遞給中國觀眾。但是由于文化的差異性,且字幕翻譯還沒有完整的理論體系進(jìn)行指導(dǎo),在翻譯文化負(fù)載詞的時候,往往不夠準(zhǔn)確,不能達(dá)到原文所要達(dá)到的效果。本文通過順應(yīng)論的角度出發(fā),分析和研究字幕翻譯中文化負(fù)載詞的翻譯。通過順應(yīng)論中的語境關(guān)系的順應(yīng),語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)這兩大方面,分析美劇《摩登家庭》中的字幕翻譯,說明順應(yīng)論對文化負(fù)載詞翻譯具有很大指導(dǎo)作用,對翻譯研究具有重要的理論意義和實踐價值。
【作者單位】: 三明學(xué)院外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 順應(yīng)論 字幕翻譯 應(yīng)用
【基金】:2015校級、2016省級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃(編號:201611311033)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 在全球化的今天不斷發(fā)展的今天,美劇作為一種藝術(shù)品,一種重要的傳媒手段,正在受到全世界人民的喜愛。但是由于文化的差異性,美劇的翻譯也存在這許多問題。由于市場需求的不斷提高,越來越多的字幕組涌出,他們翻譯的速度快,而且涉及的電視類型范圍廣,所以在翻譯的過程中經(jīng)常出現(xiàn)
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 袁金霞;語言中的文化負(fù)載詞的異化與歸化[J];池州師專學(xué)報;2000年04期
2 王恩科;文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學(xué)院學(xué)報;2002年04期
3 唐述宗;劉少仙;;文化負(fù)載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語教學(xué);2007年01期
4 袁清;;文化負(fù)載詞匯及其翻譯方法[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2007年02期
5 毛靜林;董偉娟;;文化負(fù)載詞“紅語”的解讀及英譯[J];臺州學(xué)院學(xué)報;2008年02期
6 張繼文;;《論語》中文化負(fù)載詞的理解與翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報;2008年03期
7 李淑杰;;以傅東華的《飄》為例探究文化負(fù)載詞翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年05期
8 陳美娜;;淺析文化負(fù)載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期
9 肖洪兵;;文化負(fù)載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期
10 陳科芳;錢虹;;《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];臺州學(xué)院學(xué)報;2009年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 萬江波;;雙語詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年
2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 姚振軍;基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評研究[D];大連理工大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周春容;文化負(fù)載詞的英譯[D];江西師范大學(xué);2008年
2 李莉;從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯[D];河北大學(xué);2010年
3 邵文芳;《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究[D];河北大學(xué);2011年
4 夏穎;外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 賈莎;《圍城》中語言文化負(fù)載詞及其翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
6 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年
7 姚遠(yuǎn);試論漢英口譯中文化負(fù)載詞語的處理[D];湖南師范大學(xué);2013年
8 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年
9 都仁達(dá)敖拉;語義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
,本文編號:596676
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/596676.html