天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

從目的論角度看兒童文學(xué)的翻譯——對(duì)比分析《小王子》的兩個(gè)中譯本

發(fā)布時(shí)間:2017-07-30 14:29

  本文關(guān)鍵詞:從目的論角度看兒童文學(xué)的翻譯——對(duì)比分析《小王子》的兩個(gè)中譯本


  更多相關(guān)文章: 目的論 兒童文學(xué)翻譯 《小王子》


【摘要】:目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯,要求譯者全意為兒童讀者服務(wù),以兒童的視角為基準(zhǔn),進(jìn)行翻譯活動(dòng)。以目的論為視角,對(duì)比分析兒童文學(xué)《小王子》的兩個(gè)漢譯本,并舉例分析兩譯本中所采取的不同翻譯方法。研究認(rèn)為,兒童文學(xué)譯者在翻譯時(shí)應(yīng)牢記自己的翻譯目的,兩譯作并無優(yōu)劣之分,柳鳴九的譯文較適合兒童讀者。研究表明,目的論是一種分析和解決實(shí)際翻譯問題的有效途徑。
【作者單位】: 華北理工大學(xué)研究生學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】目的論 兒童文學(xué)翻譯 《小王子》
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯受環(huán)境和研究等限制,學(xué)術(shù)界對(duì)于兒童文學(xué)的定義并沒有一個(gè)共識(shí)。但兒童文學(xué)作品的受眾是兒童,其語言通俗易懂,情節(jié)簡明清晰,表達(dá)生動(dòng)有趣。(Myles McDowell,2008:65-66)[1]從語言角度來看,考慮到讀者群是年齡較小的兒童,兒童文學(xué)的創(chuàng)作必須契合,

本文編號(hào):594706

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/594706.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1a477***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com