華人《道德經(jīng)》重譯:“誤讀”還是“進化”
發(fā)布時間:2017-07-27 16:05
本文關鍵詞:華人《道德經(jīng)》重譯:“誤讀”還是“進化”
更多相關文章: 華人 《道德經(jīng)》 重譯 誤讀 進化
【摘要】:重譯事關"誤讀"與"進化",《道德經(jīng)》也不例外。國內(nèi)外針對《道德經(jīng)》翻譯展開的研究很多,但針對華人重譯群體研究的比較少見;谌A人《道德經(jīng)》重譯闡釋學研究現(xiàn)狀的梳理,借鑒赫施的含義、意義二分法,對華人群體的《道德經(jīng)》重譯進行"誤讀"與"進化"這一提綱契領式的分類分析,既有助于拓展典籍翻譯研究的視野,又有助于深化、細化《道德經(jīng)》的翻譯研究。
【作者單位】: 許昌學院外國語學院;
【關鍵詞】: 華人 《道德經(jīng)》 重譯 誤讀 進化
【基金】:河南省哲學社會科學規(guī)劃項目“華人《道德經(jīng)》英譯”(2016BYY016)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 國內(nèi)近三十年來從闡釋角度對翻譯展開研究的不少,從闡釋學角度對翻譯展開的研究也不少,但是針對華人這個群體展開的并不多,對《道德經(jīng)》華人重譯(此處指的是第一個跨語言譯本之后的所有翻譯行為)群體研究的更是少見。有鑒于此,本文在對華人《道德經(jīng)》相關研究現(xiàn)狀進行簡單梳理
【相似文獻】
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉全福;;關于“誤讀”的反思——兼評培根《論美》一文的翻譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
,本文編號:582218
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/582218.html
最近更新
教材專著