中國古典科技翻譯研究框架構(gòu)建
本文關(guān)鍵詞:中國古典科技翻譯研究框架構(gòu)建
更多相關(guān)文章: 中國古典科技翻譯 理論研究 歷史研究 應(yīng)用研究
【摘要】:當(dāng)代語境下,中國古典科技翻譯在"中國文化走出去,平等參與世界文明對話,促進(jìn)世界對中國客觀、正確、全面的認(rèn)知和了解"的大背景下肩負(fù)著重要的歷史使命。文章在厘定"中國古典科技翻譯"概念的基礎(chǔ)上,嘗試勾畫其研究框架。該框架主要包括理論研究、歷史研究和應(yīng)用研究。本文結(jié)合以往的研究對這三個(gè)方面進(jìn)行初步的探索,并就當(dāng)下我國科技典籍翻譯研究存在的問題進(jìn)行思考。
【作者單位】: 蘇州大學(xué);南京工程學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 中國古典科技翻譯 理論研究 歷史研究 應(yīng)用研究
【基金】:國家社科基金項(xiàng)目“基于大中華文庫的中國典籍英譯翻譯策略研究”(13BYY034) 江蘇省2015年度普通高校研究生科研創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目“詮釋學(xué)視域下的中國古代科技作品翻譯研究”(KYZZ15_0342) 江蘇省高校哲學(xué)社會科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目“翻譯研究方法的比較與應(yīng)用研究”(2015ZDXM006) 南京工程學(xué)院校級科研基金創(chuàng)新基金面上項(xiàng)目I“中國科技典籍翻譯詮釋方式研究”(CKJB201513)和南京工程學(xué)院高等教育研究立項(xiàng)課題資助(GY201304)的階段性成果
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 1引言英國科學(xué)家李約瑟指出,“中國在公元3世紀(jì)到13世紀(jì)之間,保持著一個(gè)西方所望塵莫及的科學(xué)知識水平”(轉(zhuǎn)引自楊牧之,1999:總序4)。據(jù)統(tǒng)計(jì),“僅中國古代醫(yī)藥學(xué)的著作就有萬種以上,數(shù)學(xué)著作也有上千種,農(nóng)學(xué)著作近400種”(屈寶坤,1998:3)。但是我們還發(fā)現(xiàn),相關(guān)研究呈碎片狀,學(xué)
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳少康;科技翻譯既要準(zhǔn)確又要通暢[J];德語學(xué)習(xí);2000年05期
2 黃振定;科技翻譯的藝術(shù)性及其藝術(shù)論[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2001年01期
3 陳少康;科技翻譯常見誤譯舉例分析[J];德語學(xué)習(xí);2001年03期
4 張衛(wèi)萍;翻譯中科學(xué)性與藝術(shù)性的統(tǒng)一——從文學(xué)翻譯和科技翻譯的特點(diǎn)看翻譯的性質(zhì)[J];株洲工學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
5 王建國;科技翻譯的靈活性與模式化[J];中國科技翻譯;2004年02期
6 鄭朝云;簡練——科技翻譯的追求[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2005年03期
7 劉艷平;;科技翻譯與文學(xué)翻譯的差異[J];改革與開放;2009年11期
8 陳菲菲;;從翻譯過程角度談科技翻譯[J];今日科苑;2010年20期
9 耿瑞超;;科技翻譯見解點(diǎn)滴[J];商品與質(zhì)量;2010年S9期
10 雷道遠(yuǎn);忠實(shí)于原文的內(nèi)容是科技翻譯的首要原則[J];上?萍挤g;1987年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 王小風(fēng);;英漢科技翻譯過程的多維思考[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 王小鳳;;英漢科技翻譯過程的多維思索[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
3 程濤;;再議科技俄語翻譯的方法與技巧[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
4 羅琳;;淺談科技翻譯口譯的幾個(gè)基本點(diǎn)[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
5 連松青;;石油工程科技翻譯特點(diǎn)分析[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
6 王月仁;;科技翻譯中的邏輯判斷[A];“高教強(qiáng)省”探索與實(shí)踐——高教科研2008[C];2009年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 侯捷;三談計(jì)算機(jī)科技翻譯[N];光明日報(bào);2004年
2 侯捷;再談計(jì)算機(jī)科技翻譯[N];光明日報(bào);2004年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王麗莎;《生物質(zhì)能》翻譯報(bào)告[D];廣西師范大學(xué);2015年
2 姬鵬宏;科技翻譯的關(guān)聯(lián)研究[D];西安電子科技大學(xué);2000年
3 彭俊英;論科技翻譯的文學(xué)性—接受理論視角[D];中南大學(xué);2009年
4 徐文英;科技翻譯的接受問題[D];華中師范大學(xué);2001年
5 吳安紅;從中英思維差異看漢英科技翻譯的句法錯(cuò)誤[D];西北師范大學(xué);2008年
6 周金芳;文體學(xué)視角下的英漢、漢英科技翻譯[D];西安工程大學(xué);2010年
7 何敏;論科技翻譯的美學(xué)性[D];北京外國語大學(xué);2013年
8 張春梅;從英漢語言結(jié)構(gòu)對比探討科技翻譯[D];成都理工大學(xué);2008年
9 賈麗梅;紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用[D];太原理工大學(xué);2009年
10 高攀;英漢翻譯中的“再創(chuàng)造”:翻譯研究中一個(gè)久遠(yuǎn)而又新生的話題[D];中南大學(xué);2007年
,本文編號:580566
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/580566.html