大刀、三腳凳和圓球——《福樂(lè)智慧》文化意象的互文性解讀和英譯比較研究
本文關(guān)鍵詞:大刀、三腳凳和圓球——《福樂(lè)智慧》文化意象的互文性解讀和英譯比較研究
更多相關(guān)文章: 《福樂(lè)智慧》 文化意象 互文性 英譯比較
【摘要】:玉素甫·哈斯·哈吉甫在《福樂(lè)智慧》中運(yùn)用象征的手法,借用大刀、三腳凳和圓球的形象闡釋了"幸福"、"幸運(yùn)"、"正義"的含義,成功締造了大刀、三腳凳和圓球的文化意象。本文認(rèn)為這種文化意象具有互文性特征,與遙遠(yuǎn)的希臘文化存在一定聯(lián)系。這種文化意象的互文性經(jīng)兩位譯者之手,在英語(yǔ)文本中又呈現(xiàn)出截然不同的特點(diǎn)。
【作者單位】: 新疆師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;北京師范大學(xué)外文學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《福樂(lè)智慧》 文化意象 互文性 英譯比較
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、“正義”與“幸運(yùn)”的文化意象塑造《福樂(lè)智慧》一個(gè)顯著的藝術(shù)特色是以寓言的方式把抽象的哲學(xué)概念賦予了作品塑造的具體人物。比如玉素甫·哈斯·哈吉甫把“正義”的概念賦予了身為國(guó)王的“日出”,大臣“月圓”則代表“幸運(yùn)”,同時(shí)“月圓”還是“幸!钡幕怼?梢(jiàn),在
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 穆靜;淺談文化意象的翻譯[J];廣西大學(xué)梧州分校學(xué)報(bào);2002年04期
2 劉永紅;文化意象的翻譯方法[J];新聞出版交流;2003年01期
3 周鳳鳴;論文化意象在翻譯中的處理[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
4 賀春英,王松鶴;文學(xué)翻譯中文化意象走失及原因探究[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
5 李家軍;文化意象翻譯中的同等效果原則與文化因素的傳遞[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年05期
6 王銀燕;淺談文化意象在翻譯中的處理[J];烏魯木齊成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
7 王烈霞;翻譯中的文化意象問(wèn)題[J];青海師專(zhuān)學(xué)報(bào).教育科學(xué);2005年S2期
8 周曉嫻;;翻譯中文化意象探微[J];長(zhǎng)沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
9 蔣冰清;;英漢翻譯中文化意象的失落與錯(cuò)位[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
10 汪瓊;;從“牛奶路”看文化意象翻譯中的失落與歪曲[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2006年12期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 李凱華;;翻譯中文化意象的錯(cuò)位[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 李冰;;從《鹿鼎記》英譯本看文化意象的傳遞[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
3 余平;;“文本間性”與文化意象的翻譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 李蘆笛;;中國(guó)古典詩(shī)歌中文化意象的翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
5 李占喜;;文化意象翻譯中缺損現(xiàn)象補(bǔ)償?shù)年P(guān)聯(lián)論視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 雷達(dá);敦煌:巨大的文化意象[N];蘭州日?qǐng)?bào);2006年
2 記者 王玉;跨文化的詮釋[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院報(bào);2008年
3 劉笑一;建筑:放大地產(chǎn)文化意象[N];中國(guó)房地產(chǎn)報(bào);2003年
4 北京大學(xué)馬克思主義學(xué)院思想政治教育研究所所長(zhǎng) 北大中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系研究中心研究員 博士生導(dǎo)師 宇文利;中國(guó)夢(mèng)的文化意象及其表現(xiàn)[N];中國(guó)文化報(bào);2014年
5 本報(bào)記者 彭 寬;舞蹈:呈現(xiàn)兩大清晰脈絡(luò)[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2006年
6 南通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、楚辭研究中心 嚴(yán)曉江;構(gòu)建以詩(shī)學(xué)為綱的《楚辭》英譯理論體系[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 宋海云;論中國(guó)文化意象的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃云霞;文化意象在翻譯中的傳遞[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
2 魏宏君;文化意象的歸化與異化[D];天津大學(xué);2009年
3 王東艷;翻譯中文化意象的傳遞[D];太原理工大學(xué);2008年
4 田娜;漢維翻譯中文化意象問(wèn)題探析[D];新疆師范大學(xué);2014年
5 李可貝;《遠(yuǎn)方的家》文本解讀[D];華中師范大學(xué);2015年
6 楊芳;《雙面獵犬》中諺語(yǔ)的英譯策略[D];山西大學(xué);2015年
7 劉穎;鬼狐文化意象日譯研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
8 王明明;中國(guó)古詩(shī)詞文化意象翻譯研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2008年
9 王婉鴻;論辜氏《論語(yǔ)》英譯本中文化意象的傳遞[D];吉林大學(xué);2011年
10 張美倫;旅游手冊(cè)中文化意象的移植[D];蘇州大學(xué);2006年
,本文編號(hào):557421
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/557421.html