《安捷倫科技N8700系列系統(tǒng)直流電源用戶指南》(第三章)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-07-17 10:30
本文關鍵詞:《安捷倫科技N8700系列系統(tǒng)直流電源用戶指南》(第三章)英漢翻譯實踐報告
【摘要】:本報告是以譯者獨立完成的《安捷倫科技N8700系列系統(tǒng)直流電源用戶指南》(第三章)說明書翻譯實踐項目為基礎撰寫完成的。使用說明書是介紹產(chǎn)品工作原理、操作及維護的一種書面材料。其語言特點主要包含以下四個方面:簡潔性、客觀性、邏輯性和高針對性。本報告是在目的論的指導下完成的。目的論的三原則:目的原則,連貫原則,實用原則貫穿著整個翻譯過程。鑒于此,譯者主要采用了如下的翻譯策略:增譯法、略譯法、轉(zhuǎn)化法、結(jié)構(gòu)調(diào)整法、被動轉(zhuǎn)換成主動、直譯法和順譯法。使用說明書旨在幫助產(chǎn)品操作者正確地了解、使用和維修儀器設備,具有鮮明的目的性。故譯者選取翻譯策略時也應當以其最終的目的為出發(fā)點,力爭產(chǎn)出簡單易懂的譯文,幫助產(chǎn)品使用者恰當?shù)夭僮髟O備。因此,本報告的重點在于探討產(chǎn)品說明書的翻譯技巧。譯者通過提出七種切實有效的翻譯策略,以期提高翻譯效率,給翻譯從業(yè)人員一定的啟示。翻譯任務完成后,作者進行了自我評估,進一步完善了譯文。同時委托方也給出了中肯的評價,使譯者發(fā)現(xiàn)了自身的不足。由于時間緊,專業(yè)知識欠缺,翻譯經(jīng)驗不足等諸多因素的影響,本翻譯項目中依然存在不足之處。本次翻譯項目的預期目標基本實現(xiàn),譯文質(zhì)量符合委托方的要求,譯者也獲得了寶貴的翻譯實踐經(jīng)驗。
【關鍵詞】:使用說明書 目的論 翻譯策略 英譯漢
【學位授予單位】:西南科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- Chapter One Introduction7-10
- 1.1 Background and Significance of the Project7-8
- 1.2 Implementation of the Project8-9
- 1.3 General Structure of the Report9-10
- Chapter Two Description of the Project10-13
- 2.1 Source of the Project10
- 2.2 Requirements of the Project10-11
- 2.3 Guidance Theory---Skopos Theory11-13
- Chapter Three Pre-translation Preparation13-16
- 3.1 Reference Collections13-15
- 3.1.1 Scientific Literature and Technical Dictionaries13-14
- 3.1.2 Collection of the Parallel Text14-15
- 3.2 Technology Consultation15-16
- Chapter Four Analysis of the Source Text16-22
- 4.1 The Function of the Source Text16
- 4.2 Linguistic Features of Source Text16-22
- 4.2.1 Words and Phrases17-19
- 4.2.2 Sentence Patterns19-20
- 4.2.3 Tenses20-22
- Chapter Five Translation Methods22-35
- 5.1 The Skopos Rule of the Translation22-26
- 5.1.1 Amplification22-24
- 5.1.2 Omission24-26
- 5.2 The Coherence Rule of the Translation26-31
- 5.2.1 Conversion of Word Class26-28
- 5.2.2 Restructuring28-30
- 5.2.3 Conversion of Voice30-31
- 5.3 The Fidelity Rule of the Translation31-35
- 5.3.1 Literal Translation31-32
- 5.3.2 Linear Translation32-35
- Chapter Six Assessment of the Project35-37
- 6.1 Self-Assessment35
- 6.2 Entrusting Party’s Assessment35-37
- Chapter Seven Conclusion37-38
- Acknowledgements38-39
- Bibliography39-40
- Appendix A:Entrusting Party's Assessment40-41
- Appendix B: Technical Terms41-42
- Appendix C: Translation Project42-69
- The Author’s Recent Publications and Researches Involved69
本文編號:553182
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/553182.html
最近更新
教材專著