CBO官網(wǎng)中《聯(lián)邦政府預(yù)算分析》翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:CBO官網(wǎng)中《聯(lián)邦政府預(yù)算分析》翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: CBO官網(wǎng) 聯(lián)邦政府預(yù)算 任務(wù)介紹 過程描述 翻譯策略
【摘要】:隨著全球化浪潮的到來,翻譯研究逐漸受到重視。本篇英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告是筆者受哈爾濱語堂翻譯公司委托,以CBO官網(wǎng)中其中的關(guān)于《聯(lián)邦政府預(yù)算分析》一萬字內(nèi)容為文本進(jìn)行分析的。本篇文本為發(fā)展我國經(jīng)濟(jì),提高我國經(jīng)濟(jì)效益提供借鑒與參考。本篇論文分為五部分:第一章介紹了委托單位、CBO官網(wǎng)、委托任務(wù)、委托任務(wù)特點(diǎn)以及要求、譯員的責(zé)任與義務(wù)。第二章進(jìn)行翻譯過程的描述。譯前準(zhǔn)備包括專業(yè)知識背景的準(zhǔn)備、專業(yè)術(shù)語的收集查閱、原文本的文本特征、平行文本的分析研究以及相關(guān)翻譯理論準(zhǔn)備;譯中安排是對本次翻譯任務(wù)做的整體規(guī)劃,介紹了翻譯流程與人員安排及管理。翻譯后期事項(xiàng)包括指導(dǎo)教師審校以及委托單位反饋。第三章具體分析翻譯實(shí)踐中的問題。分別從翻譯文本中的詞匯翻譯難點(diǎn),翻譯文本中的句法翻譯難點(diǎn)以及翻譯文本中語篇問題三個(gè)方面進(jìn)行研究。第四章重點(diǎn)說明CBO官網(wǎng)中的聯(lián)邦政府預(yù)算翻譯實(shí)踐報(bào)告中的翻譯方法及策略,探討了詞匯的翻譯方法和策略、句法的翻譯方法和策略、語篇的翻譯方法和策略。第五章是對本次翻譯過程總結(jié)以及對翻譯任務(wù)的反思。通過本次翻譯實(shí)踐,筆者的專業(yè)素質(zhì)得到了提高,并在實(shí)踐中驗(yàn)證了已有的翻譯理論具有較強(qiáng)的功能性和實(shí)踐性,為筆者以后的學(xué)習(xí)和工作積累了經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)希望這份實(shí)踐報(bào)告可以為翻譯學(xué)習(xí)者提供一定的參考。
【關(guān)鍵詞】:CBO官網(wǎng) 聯(lián)邦政府預(yù)算 任務(wù)介紹 過程描述 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要7-8
- Abstract8-10
- 第一章 翻譯任務(wù)簡介10-14
- 1.1 委托單位簡介10
- 1.2 CBO官網(wǎng)簡介10
- 1.3 委托任務(wù)介紹10-11
- 1.4 委托任務(wù)特點(diǎn)11-12
- 1.5 委托任務(wù)要求12-13
- 1.6 譯員的責(zé)任與義務(wù)13
- 1.7 小結(jié)13-14
- 第二章 翻譯過程描述14-23
- 2.1 翻譯前期準(zhǔn)備14-21
- 2.1.1 專業(yè)知識背景的準(zhǔn)備14
- 2.1.2 專業(yè)術(shù)語的收集查閱14-16
- 2.1.3 原文本的文本特征16-19
- 2.1.3.1 詞匯特點(diǎn)17-18
- 2.1.3.2 句法特點(diǎn)18-19
- 2.1.3.3 語篇特點(diǎn)19
- 2.1.4 平行文本的分析研究19-20
- 2.1.5 相關(guān)翻譯理論準(zhǔn)備20-21
- 2.2 翻譯流程設(shè)計(jì)及人員安排21-22
- 2.2.1 翻譯流程21-22
- 2.2.2 人員安排及管理22
- 2.3 翻譯后期事項(xiàng)22
- 2.3.1 指導(dǎo)教師審校22
- 2.3.2 委托單位反饋22
- 2.4 小結(jié)22-23
- 第三章 翻譯實(shí)踐中的問題分析23-29
- 3.1 翻譯文本中的詞匯翻譯難點(diǎn)分析23-26
- 3.1.1 文本中專業(yè)術(shù)語誤譯23-25
- 3.1.2 文本中詞義選擇障礙25-26
- 3.2 翻譯文本中的句法翻譯難點(diǎn)分析26-27
- 3.2.1 主被動(dòng)句語態(tài)26
- 3.2.2 句群的整合和拆分26-27
- 3.3 翻譯文本中語篇問題分析27-28
- 3.4 小結(jié)28-29
- 第四章 CBO官網(wǎng)中的聯(lián)邦政府預(yù)算翻譯實(shí)踐報(bào)告中的翻譯方法29-36
- 4.1 關(guān)于詞匯的翻譯方法29-31
- 4.1.1 專業(yè)術(shù)語的對等翻譯29
- 4.1.2 詞義的增補(bǔ)29-30
- 4.1.3 詞義的引申和具體化30-31
- 4.2 關(guān)于句法的翻譯方法31-33
- 4.2.1 長句的順譯31-32
- 4.2.2 長句的分譯32-33
- 4.2.3 被動(dòng)語態(tài)的翻譯33
- 4.3 關(guān)于語篇的翻譯方法33-35
- 4.3.1 語篇的銜接33-34
- 4.3.2 語篇的連貫34-35
- 4.4 小結(jié)35-36
- 第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)36-38
- 5.1 翻譯實(shí)踐反思36-37
- 5.2 譯者素質(zhì)及對實(shí)踐的積極指導(dǎo)作用37-38
- 參考文獻(xiàn)38-40
- 附錄40-93
- 致謝93
【相似文獻(xiàn)】
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 杜本峰;;風(fēng)險(xiǎn)預(yù)算分析與管理結(jié)構(gòu)優(yōu)化模型[A];管理科學(xué)與系統(tǒng)科學(xué)研究新進(jìn)展——第8屆全國青年管理科學(xué)與系統(tǒng)科學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2005年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 通訊員 樊超華;“精算盤”細(xì)挖新效益[N];中國石油報(bào);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 魯宏鶴;CBO官網(wǎng)中《聯(lián)邦政府預(yù)算分析》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱師范大學(xué);2016年
2 趙美媛;發(fā)展的杜邦財(cái)務(wù)綜合分析體系在企業(yè)預(yù)算分析中的運(yùn)用研究[D];四川大學(xué);2006年
3 司馬可非;基于作業(yè)成本法的全面預(yù)算分析與控制系統(tǒng)的研究[D];東華大學(xué);2008年
4 游向榮;房山區(qū)財(cái)政預(yù)算分析管理系統(tǒng)[D];天津大學(xué);2010年
,本文編號:536977
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/536977.html