天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

CBO官網(wǎng)中《聯(lián)邦政府預(yù)算分析》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-07-13 13:03

  本文關(guān)鍵詞:CBO官網(wǎng)中《聯(lián)邦政府預(yù)算分析》翻譯實(shí)踐報(bào)告


  更多相關(guān)文章: CBO官網(wǎng) 聯(lián)邦政府預(yù)算 任務(wù)介紹 過程描述 翻譯策略


【摘要】:隨著全球化浪潮的到來,翻譯研究逐漸受到重視。本篇英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告是筆者受哈爾濱語堂翻譯公司委托,以CBO官網(wǎng)中其中的關(guān)于《聯(lián)邦政府預(yù)算分析》一萬字內(nèi)容為文本進(jìn)行分析的。本篇文本為發(fā)展我國經(jīng)濟(jì),提高我國經(jīng)濟(jì)效益提供借鑒與參考。本篇論文分為五部分:第一章介紹了委托單位、CBO官網(wǎng)、委托任務(wù)、委托任務(wù)特點(diǎn)以及要求、譯員的責(zé)任與義務(wù)。第二章進(jìn)行翻譯過程的描述。譯前準(zhǔn)備包括專業(yè)知識背景的準(zhǔn)備、專業(yè)術(shù)語的收集查閱、原文本的文本特征、平行文本的分析研究以及相關(guān)翻譯理論準(zhǔn)備;譯中安排是對本次翻譯任務(wù)做的整體規(guī)劃,介紹了翻譯流程與人員安排及管理。翻譯后期事項(xiàng)包括指導(dǎo)教師審校以及委托單位反饋。第三章具體分析翻譯實(shí)踐中的問題。分別從翻譯文本中的詞匯翻譯難點(diǎn),翻譯文本中的句法翻譯難點(diǎn)以及翻譯文本中語篇問題三個(gè)方面進(jìn)行研究。第四章重點(diǎn)說明CBO官網(wǎng)中的聯(lián)邦政府預(yù)算翻譯實(shí)踐報(bào)告中的翻譯方法及策略,探討了詞匯的翻譯方法和策略、句法的翻譯方法和策略、語篇的翻譯方法和策略。第五章是對本次翻譯過程總結(jié)以及對翻譯任務(wù)的反思。通過本次翻譯實(shí)踐,筆者的專業(yè)素質(zhì)得到了提高,并在實(shí)踐中驗(yàn)證了已有的翻譯理論具有較強(qiáng)的功能性和實(shí)踐性,為筆者以后的學(xué)習(xí)和工作積累了經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)希望這份實(shí)踐報(bào)告可以為翻譯學(xué)習(xí)者提供一定的參考。
【關(guān)鍵詞】:CBO官網(wǎng) 聯(lián)邦政府預(yù)算 任務(wù)介紹 過程描述 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要7-8
  • Abstract8-10
  • 第一章 翻譯任務(wù)簡介10-14
  • 1.1 委托單位簡介10
  • 1.2 CBO官網(wǎng)簡介10
  • 1.3 委托任務(wù)介紹10-11
  • 1.4 委托任務(wù)特點(diǎn)11-12
  • 1.5 委托任務(wù)要求12-13
  • 1.6 譯員的責(zé)任與義務(wù)13
  • 1.7 小結(jié)13-14
  • 第二章 翻譯過程描述14-23
  • 2.1 翻譯前期準(zhǔn)備14-21
  • 2.1.1 專業(yè)知識背景的準(zhǔn)備14
  • 2.1.2 專業(yè)術(shù)語的收集查閱14-16
  • 2.1.3 原文本的文本特征16-19
  • 2.1.3.1 詞匯特點(diǎn)17-18
  • 2.1.3.2 句法特點(diǎn)18-19
  • 2.1.3.3 語篇特點(diǎn)19
  • 2.1.4 平行文本的分析研究19-20
  • 2.1.5 相關(guān)翻譯理論準(zhǔn)備20-21
  • 2.2 翻譯流程設(shè)計(jì)及人員安排21-22
  • 2.2.1 翻譯流程21-22
  • 2.2.2 人員安排及管理22
  • 2.3 翻譯后期事項(xiàng)22
  • 2.3.1 指導(dǎo)教師審校22
  • 2.3.2 委托單位反饋22
  • 2.4 小結(jié)22-23
  • 第三章 翻譯實(shí)踐中的問題分析23-29
  • 3.1 翻譯文本中的詞匯翻譯難點(diǎn)分析23-26
  • 3.1.1 文本中專業(yè)術(shù)語誤譯23-25
  • 3.1.2 文本中詞義選擇障礙25-26
  • 3.2 翻譯文本中的句法翻譯難點(diǎn)分析26-27
  • 3.2.1 主被動(dòng)句語態(tài)26
  • 3.2.2 句群的整合和拆分26-27
  • 3.3 翻譯文本中語篇問題分析27-28
  • 3.4 小結(jié)28-29
  • 第四章 CBO官網(wǎng)中的聯(lián)邦政府預(yù)算翻譯實(shí)踐報(bào)告中的翻譯方法29-36
  • 4.1 關(guān)于詞匯的翻譯方法29-31
  • 4.1.1 專業(yè)術(shù)語的對等翻譯29
  • 4.1.2 詞義的增補(bǔ)29-30
  • 4.1.3 詞義的引申和具體化30-31
  • 4.2 關(guān)于句法的翻譯方法31-33
  • 4.2.1 長句的順譯31-32
  • 4.2.2 長句的分譯32-33
  • 4.2.3 被動(dòng)語態(tài)的翻譯33
  • 4.3 關(guān)于語篇的翻譯方法33-35
  • 4.3.1 語篇的銜接33-34
  • 4.3.2 語篇的連貫34-35
  • 4.4 小結(jié)35-36
  • 第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)36-38
  • 5.1 翻譯實(shí)踐反思36-37
  • 5.2 譯者素質(zhì)及對實(shí)踐的積極指導(dǎo)作用37-38
  • 參考文獻(xiàn)38-40
  • 附錄40-93
  • 致謝93

【相似文獻(xiàn)】

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 杜本峰;;風(fēng)險(xiǎn)預(yù)算分析與管理結(jié)構(gòu)優(yōu)化模型[A];管理科學(xué)與系統(tǒng)科學(xué)研究新進(jìn)展——第8屆全國青年管理科學(xué)與系統(tǒng)科學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2005年

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 通訊員 樊超華;“精算盤”細(xì)挖新效益[N];中國石油報(bào);2010年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 魯宏鶴;CBO官網(wǎng)中《聯(lián)邦政府預(yù)算分析》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱師范大學(xué);2016年

2 趙美媛;發(fā)展的杜邦財(cái)務(wù)綜合分析體系在企業(yè)預(yù)算分析中的運(yùn)用研究[D];四川大學(xué);2006年

3 司馬可非;基于作業(yè)成本法的全面預(yù)算分析與控制系統(tǒng)的研究[D];東華大學(xué);2008年

4 游向榮;房山區(qū)財(cái)政預(yù)算分析管理系統(tǒng)[D];天津大學(xué);2010年



本文編號:536977

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/536977.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶67b43***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com