翻譯、改編與外國(guó)文學(xué)經(jīng)典的傳播——《魯濱遜漂流記》的個(gè)案考察
發(fā)布時(shí)間:2017-07-07 19:05
本文關(guān)鍵詞:翻譯、改編與外國(guó)文學(xué)經(jīng)典的傳播——《魯濱遜漂流記》的個(gè)案考察
更多相關(guān)文章: 翻譯 改編 關(guān)系 經(jīng)典傳播
【摘要】:在譯學(xué)研究中,"改編"與"翻譯"的界限一直十分模糊,如果將"翻譯"與"改編"擱置在文學(xué)經(jīng)典的傳播空間加以考察,改編完全可以游離于翻譯行為之外,作用于文學(xué)經(jīng)典的傳播。翻譯將外國(guó)經(jīng)典引入一種文化,然而它遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有宣布一部經(jīng)典的終結(jié)。翻譯行為一旦完成,它就開(kāi)始構(gòu)建自己的體系,廣義地說(shuō),這一體系由重譯者、改寫(xiě)者、作家、批評(píng)家、教師、書(shū)商、圖書(shū)館和讀者共同完成。據(jù)此,以《魯濱遜漂流記》為考察對(duì)象,厘清翻譯與改寫(xiě)的關(guān)系,理性地認(rèn)識(shí)翻譯在經(jīng)典傳播中的尺度,改寫(xiě)在外國(guó)經(jīng)典傳播中的作用。
【作者單位】: 南京曉莊學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯 改編 關(guān)系 經(jīng)典傳播
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.在譯學(xué)研究中,“改編”與“翻譯”的界限十分模糊,處于非常尷尬的境地。我們常常將改編當(dāng)做翻譯過(guò)程中的一種手段,放在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面來(lái)理解和定義。在這一方面,影響最為廣泛的是溫瑞和達(dá)貝內(nèi)特,他們把“改編”列為翻譯中的第七種步驟,如果原文的語(yǔ)境在目標(biāo)語(yǔ)不存在,就會(huì)導(dǎo)致,
本文編號(hào):531407
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/531407.html
最近更新
教材專著